Alemolpedia: „sobremesa“

Hoy, en la Alemolpedia, exploro una palabra aparentemente sencilla, que, no obstante, esconde todo un deporte arraigado en la cultura española y una multitud...

La banda sonora del lector y corrector

¿Os acordáis? Hace tiempo recopilé las bandas sonoras del traductor y del intérprete. Pero, como sabéis, los expertos de la lengua ejercemos más funciones,...

Alemolpedia: „preferentes“

Hoy inauguro una nueva sección en mi blog: la Alemolpedia. Como su nombre ya indica, quiero imitar la archiconocida enciclopedia en línea y dedicar...

Top 100 Language Lovers 2013

¡Aparezco de nuevo en el ranking! En la valoración general, el Diario de un alemol esta vez ha logrado el puesto n.º 92, pero...

Entrevista sobre la traducción de cómics

Me han recordado hoy que no he publicado en mi blog esta entrevista que me hicieron hace unas semanas sobre la traducción de cómics...

No hay dos sin tres!

Aparte de la nominación al Language Professional Blog 2013 de la semana pasada, he recibido dos distinciones más estos días: por un lado de...

Elegir es sufrir

El Diario de un alemol ha vuelto a ser nominado para el Language Professional Blog 2013, una categoría del concurso Language Lovers 2013. Muchas...

La palabra es plata y la respuesta es oro

Al trabajar en un sector que trata de facilitar la comunicación, es normal que me tome en serio la comunicación… ¡vivo de ella! Por...

¿Solo una nacionalidad andante?

Surge de vez en cuando aquí en España, sobre todo en estos tiempos de tensiones entre España y Alemania: la “sutil” alusión a mi...

Cómo volvernos adictivos para nuestros clientes

El siguiente texto es una traducción de mi contribución en inglés para el libro MOX II: “Es el sueño de todo autónomo: conseguir que los...

Subir tarifas en tiempos de crisis

Con el comienzo del año subí mis tarifas de traducción e interpretación, por primera vez en cinco años, para compensar las subidas del coste...

La, la, la

Ya recopilé una serie de cantantes alemanes o de habla alemana con canciones en español, así que hoy toca la segunda parte ya anunciada:...

Tatachán, ¡plas, plas!: la traducción de cómics

Acabo de entregar otra traducción de un cómic y me apetece volver a tratar este tipo de encargos nada aburridos. Ya he escrito sobre...

Olé España, mi felicidad!

Todos hemos intentado alguna vez cantar en un idioma que no era nuestra lengua materna. El resultado no siempre es satisfactorio, y como somos...

¿Falsa vergüenza?

Nuestros mellizos tienen ahora medio año, y por supuesto que ya estoy aplicando la  receta para una educación bilingüe que decribí en su día....

¿Fin del mundo? ¡Fin de año!

Para mí, el año bloguero acaba hoy, el 21 de diciembre de 2012. No porque sea el fin del mundo según los mayas, sino...

Alemol goes Mox

Mañana sale a la venta el segundo libro de Mox, que describe como nadie la vida (profesional) de un traductor e intérprete ...

Forma de pago: venganza

¿Quién no ha tenido alguna vez problemas con clientes que se toman su tiempo para pagar nuestros servicios? En estos casos, suelo proceder así: ...

Adióooooos

Los españoles os despedís de forma diferente. No me refiero a que lo hagáis con “adios” y “hasta la vista” en vez de con...

Gute Kunden, schlechte Kunden

Como prestadores de servicios que somos, tenemos tanto buenas como malas experiencias con los clientes, y los catalogamos de acuerdo con ellas. Éstos son...