Tagtäglich benutzen wir sie, ohne groß darüber nachzudenken: zusammengesetzte Wörter – sprich: Komposita –, deren Bestandteile auf den ersten Blick nicht immer zusammenzupassen scheinen und eine eher skurrile Verbindung darstellen. Im Deutschen wie im Spanischen gibt es unmögliche Wortschöpfungen, die arme Sprachschüler regelmäßig in ungläubiges Staunen versetzen. Ob „Adjektiv + Substantiv“, „Verb + Substantiv“, „Substantiv + Substantiv“ oder „Verb + Adjektiv“, der Fantasie und Kreativität sind keine Grenzen gesetzt.
Ich habe ein paar Beispiele aus dem Spanischen zusammengestellt und mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung versehen, um zu zeigen, wie lustig manche Wortzusammensetzungen im Grunde sind. Die tatsächliche Bedeutung, die oft ganz anders lautet als erwartet, steht natürlich ebenfalls daneben.
Wenn dich eher die deutschsprachigen Beispiele mit spanischer Übersetzung interessieren, musst du nur zur spanischen Artikelversion wechseln. Viel Spaß!
Wort | Wörtliche Übersetzung | Tatsächliche Bedeutung | Bestandteile |
matasuegras | Schwiegermutter-Killer | Luftrüssel | matar + suegra |
cantamañanas | Morgensänger | Luftikus, Windhund | cantar + mañanas |
tocapelotas | Eiergrapscher | Nervensäge | tocar + pelotas |
mojigato | Katzennässer | scheinheiliger, heuchlerischer Mensch | mojar + gato |
bocacalle | Mundstraße | Straßeneinmündung | boca + calle |
metomentodo | Mich-in-alles-Einmischer | neugieriger Mensch | meterse + en + todo |
saltamontes | Bergspringer | Grashüpfer, Heuschrecke | saltar + montes |
aguafiestas | Partyverwässerer | Spielverderber | aguar + fiestas |
comemierdas | Scheißefresser | Blödmann, Idiot | comer + mierdas |
matasanos | Gesunde-Menschen-Killer | veralbernde Bezeichnung für einen Arzt; Quacksalber | matar + sanos |
caradura | Hartgesicht | unverschämter Mensch | cara + dura |
tragaldabas | Türgriffschlucker | Vielfraß | tragar + aldabas |
hazmerreír | Mich-zum-Lachen-Bringer | Witzfigur | hacer + reír |
pagafantas | Fanta-Spendierer | Frauenversteher, der für seine Herzdame nur ein „guter Freund“ ist | pagar + Fanta(s) |
meapilas | Beckenpisser | bigotter Mensch | mear + pila |
pelagatos | Katzenschäler | armer Teufel | pelar + gatos |
tontopollas | Blödschwanz | Arschloch, Wichser | tonto + pollas |
lameculos | Arschlecker | Arschkriecher | lamer + culos |
perroflauta | Hundeflöte | Hippie, Punk, Penner(in), | perro + flauta |
Elisabeth vom Blog „Crónicas Germánicas“ behauptet zu Recht, „El alemán si no lo sabes te lo inventas“, aber das gilt offensichtlich auch für die spanische Sprache …
Muy bueno! La versión española también, claro :))
Te doy otra palabra: Denkanstoß
Y las dos que más me gustan de todas: Mutterkuchen y Drahtesel 😉
Muchas gracias, Montserrat, también por los otros ejemplos geniales. Si es que tenemos tantas “rarezas” en los idiomas, que daría para un blog entero 😉
Al empezar a leer lo del Muskelkater pensé, ¡gato musculoso!, pero no, ¡era la resaca! Muy divertido el vocabulario, ¡enhorabuena!
Muchas gracias, Marga. Me alegro de que te haya gustado la recopilación. 🙂
¿Muskelkater no son las agujetas?
Sí, pero aquí viene de “Kater” = “resaca”, no de “Kater” = “gato”, es decir, la traducción literal de las agujetas en alemán sería “resaca del músculo”.
Me encanta tu blog, y este post en concreto.
Maravillosas “Spargeltarzan” y “Muskelkater”.
Para la traducción literal de “Lampenfieber” quizá habría preferido usar “focos” en lugar de “lámparas”.
Inventaría una nueva acepción menos clasista para “Schürzenjäger” (por lo de que las mujeres son las que llevan el delantal, y a pesar de que el español también está plagadito de palabras políticamente incorrectas desde la perspectiva de género).
Te diría unos cuantos compuestos más que en su momento me chocaron: “Flusspferd”, “Augapfel”, “Schluckauf”, “Schwarzfahrer” (¿dónde está el negro?), y mi preferida: “Wortschatz”.
Y no solo he aprendido palabras en alemán, sino también en español. ¿”Petimetre”? ¿Hola? Primera vez que lo oigo. Me encanta.
Muchas gracias, María, me alegro de que te guste/encante.
Sí, “focos” se adaptaría más al significado real, pero yo optaba por la traducción literal, que esa era la gracia.
Y sí, ejemplos hay muchísimos, porque se nos da bien juntar palabras y crear otras nuevas. 🙂
El inglés no se queda atrás en lo ‘políticamente incorrecto’: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wife%20beater
joderrrr, ¡gracias por el enlace!
En español hay una que me encanta:
Limpiaparabrisas: el aparato que limpia el aparato que para las brisas.
Cierto, Guillermo. ¿Y qué me dices de “matasuegras”? 😉
Me gusta mas “castrapuercas” , pito de varias notas que llevan y hacen sonar los afiladores con un sonido característico.
Anda, no lo sabía. ¡Gracias!
Algunas que me llamaron la atención:
– Handschuhe
– Bademäntel
– Morgenmäntel
Al principio pueden sonar raras, pero ¿a que tienen su lógica?
Handschuhe
Claro, pura lógica alemana: “zapatos para las manos” = “guantes” 🙂
Muchas gracias André por la mención!
Genial como siempre ☺️
Hoy besos desde… Barcelona!!!
Encantado de mencionarte, ya lo sabes, Eli. ¿Ya has vuelto por Navidad?
¡Bon nit i bon nadal!
En la versión española falta el “cara anchoa”
Totalmente de acuerdo, jaja, pero mi artículo es del 2014. 😉
Otra divertida es Geisterfahrer.
La palabra en sí, sí, el “kamikaze” ya no tanto…
Cualquiera que estudie un idioma sabe que no se pueden hacer traducciones literales. En todos los idiomas hay frases hechas
Exacto, y como soy traductor, he dado ejemplos tanto del español como del alemán (mi blog es bilingüe). Además, lo digo en mi artículo: “He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.”
La traducción literal de Arschloch sería agujero del culo.
Sí, cierto, pero he preferido hablar de “ojo” (que también puede significar “agujero”, ver http://dle.rae.es/?id=QyF9sGX) porque en español también se habla del “ojete” para referirse al ano.