O mejor dicho: lenguas publicitarias, ya que tanto en España como en Alemania, la publicidad no siempre habla el idioma nacional. Echemos un vistazo a la publicidad de automóviles. Renault tradicionalmente usa un único eslogan sin traducir. Hasta hace poco fue la notable auto denominación como “Créateur d’automobiles”, pero ahora los franceses apuestan por el inglés: “Drive the Change”. Opel y Volkswagen subrayan su identidad alemana complementando sus marcas con “Wir leben Autos” (“Vivimos los coches”) y “Das Auto”, que se mantienen en alemán también en otros países. En la compañía SEAT, miembro del grupo empresarial de Volkswagen, se sigue fiel a sus orígenes y hablando castellano. Sus coches se promocionan con el concepto “auto emoción”, un juego de palabras basado en “auto”. Audi y BMW, sin embargo, traducen sus eslóganes libremente al idioma de la clientela objetivo, y anuncian “A la vanguardia de la técnica” (“Vorsprung durch Technik”) o preguntan “¿Te gusta conducir” (“Freude am Fahren”). Mazda, por otra parte, llevo diez años usando su eslogan unitario “Zoom-Zoom”, pero la verdad es que no sé muy bien por donde coger este zumbido, ¡en ningún idioma!
chico, ¡qué resumen!! aunque no sé muy bien que conclusión sacar. ¿estás buscando coche? ;o)
Lo siento, Itziar, no hay conclusión: sigo con la “Creative Technology” (léase con acento francés 😉