Ayer me tocó la interpretación anual para un cliente que fabrica extintores y que, desde 2005, los somete a una auditoría de calidad anual a través de un controlador alemán. La visita de control de éste en España durante dos días sirve para comprobar la documentación, que traduzco de forma oral, y para revisar y controlar los procedimientos y los procesos de trabajo en la fábrica, en lo que intervengo como intérprete entre el técnico de calidad español, los trabajadores españoles, el director de fábrica francés (habla alemán y español) y el auditor de calidad alemán. Ya en mi primera intervención de hace siete me di cuenta de la importancia de a) saber cómo decir “llave dinamométrica” en alemán, b) poder comer e interpretar al mismo tiempo, c) no dejarme provocar para demostrar tener aguante para beber y c) contar con conocimientos básicos de lo humano y lo divino.
Como me toca interpretar también durante las comidas y cenas, tienen especial importancia los últimos puntos mencionados.: Y es que el director de fábrica, cual padre, prácticamente me obliga a no centrarme únicamente en la interpretación sino a probar también todos los platos y las bebidas que se sirven, por lo que tengo que disimular con pequeños bocados y sorbos y hacer como si comiera las mismas raciones y bebiera también litros y litros de cerveza y vino, para poder realizar mi trabajo con el estómago no demasiado lleno y con la mente lúcida. Al fin y al cabo, me pagan por absorber la información tratada, no el alcohol servido…
Conforme aumenta la ingesta de alcohol de los interlocutores, los temas de conversación también se diversifica de una forma alarmante hasta llegar a un nivel preocupante que el intérprete debe asumir en ambos idiomas. En la interpretación de ayer, por ejemplo, los cubalibres, las cervezas, la sangría, el vino y el coñac produjeron los siguientes temas interesantes, entre otros:
- Viajes en trineo de perros en Laponia
- Almacenamiento de residuos nucleares en Alemania
- Zonas contaminadas por radiación en Siberia
- Especialidades francesas: caracolas y ancas de rana
- Ingredientes de la auténtica paella valenciana
- Industria mundial de extintores
- Fusiones de compañías automovilísticas en Alemania
- Presente y futuro de las energías solar y eólica
- Comparación de la moral de trabajo en España, Francia y Alemania
- Mafia kurda en Alemania
- Influencia de los católico polacos en la caída del muro de Berlín
- Costumbres de beber en la España de finales del siglo 20
- Conquista de la industria mundial por parte de China
- Crianza de los hijos
- Por supuesto, no hay que olvidarse de los temas principales: el tiempo en España y la crisis económica.
Es increíble, pero cierto: todo eso y más se habló durante una comida que duró unas tres horas. Con ello se rebatieron dos tesis a la vez: 1. Los hombres no siempre hablamos de los mismo. 2. Los traductores e intérpretes no podemos permitirnos convertirnos en unos meros “Fachidioten”, como decimos en alemán, es decir unos “idiotas monotemáticos” o “especialistas limitados”. De hecho, la curiosidad intelectual es un requisito básico para los que trabajamos de mediadores lingüísticos y culturales, ya que prácticamente no existe nada que no sea susceptible de traducirse o interpretarse en alguna ocasión. Por lo tanto, debemos mantener los ojos y oídos abiertos, para convertirnos en aprendices de mucho, pero también en maestros de algo, y para poder mantener e interpretar, por lo menos, conversaciones generales sobre todos los temas posibles e imposibles.
Por eso precisamente no me gusta la interpretación. Prefiero mis predecibles textos escritos, donde no hay lugar para la improvisación. 🙂 Por cierto, me ha encantado la entrada.
Saludos,
Isabel
Sí, la verdad es que agota, pero como es un ambiente bastante distendido, no me importa cambiar de tema cada dos frases e improvisar.. ¡gracias, Isabel!
Da wäre ich auch gerne dabei gewesen – als Zuhörer bzw. Zuschauer. Nach so einer Veranstaltung ist man als Dolmetscher garantiert “leer in der Birne”, oder?
Richtig, Markus. Erst einmal raucht die Birne, und dann ist sie irgendwann vollkommen ausgebrannt … Gruss an den Strohwitwer!
Y no acabarón con la típica frase de te quiero mogollón, eres de pftaa madre y, por supuesto, con los cánticos regionales? jajaja
Muy bueno esta entrada André
Esta vez no, José, pero el año pasado… no puedo decir más, por tener que mantener el secreto profesional 😉 ¡gracias!
¡Me ha encantado! 🙂
Gracias, Nagore 🙂
Klasse! Und wieder ein Beweis dafür, warum ich nicht dolmetsche. Die Kombination von Trinkfestigkeit und Sprachfertigkeit rangiert bei einen Vorzügen recht weit unten.
Warum aber um Himmelswillen über Hundeschlittenfahrten in Lappland gesprochen werden muss, entzieht sich meiner Vorstellungskraft.
Carreras de trineos de perros en Trapolandia? 😉
Hallo, Francisco,
ja, so geht es mir auch: Trinkfestigkeit und Sprachfertigkeit sind für mich inkompatibel, und ich bevorzuge logischerweise Letzteres.
Zur Hundeschlittenfahrt: Der Qualitätsauditor hatte seinen Osterurlaub in Lappland gebracht und zufällig Bilder und Videos im Laptop dabei, die er uns natürlich nicht vorenthalten konnte … 😉
Gruss aus der Heimat!
André
fantástica entrada, André. menos mal que no te sacaron a la duquesa de Alba, que es la única que falta en la entretenida lista de temas 🙂
besos
Muchas gracias, Itziar. No, de la duquesa de Alba no hablaron, pero habrá que dejarse algún tema para futuros años, ¿no? Un abrazo, buen finde 🙂
Estupenda entrada, ¡¡me ha encantado!! Es curioso de lo que puede uno terminar hablando en este tipo de situaciones… ¡Hay que estar siempre preparado!
Gracias por compartirlo 🙂
Muchas gracias, Maite. Ya sabes, nunca sabes por donde puedan venir los tiros de la lengua 😉
Es totalmente verídico… : ) Son esos días en que se trabaja de verdad, se da todo, como un deportista, y se está todo el rato ‘delante de la cámara’… y acabas rendido.
¿Cómo que “esos días en que se trabaja de verdad”?? ¿Qué crees que hago yo el resto del tiempo cuando no interpreto? Hombre de poca fe, jajaja
Hola André:
Estupenda entrada, André, un placer leerte, como siempre. Otro punto a favor del traductor: no tener lagunas en estas ocasiones, para compartirlo todo con tus colegas de profesión.
Un saludo!!!
Muchas gracias, Nat. Un p0lacer tener lectores como tú, porque cualquier feedback se agradece, y mucho. Luego echaré un vistazo a TU Blog 🙂 ¡Un abrazo!
Hola André,
si tradujeras entre un holandés/noruego/finlandés… y un alemán seguramente podrías permitirte el lujo de ser un Fachidiot. Es poco probable que se desviaran del asunto. Conclusión: la traducción simultánea español-alemán debe ser más cara. Plus de imprevisibilidad generalista. 😉
jajaja, cierto, Natalia 🙂