Hace poco os hablé de las invenciones lingüísticas con fines publicitarios, pero también se inventan frases para fines meramente lúdicos, juntando determinadas palabras para simular el sonido de otro idioma. Os adjunto unos cuantos ejemplos que me comentaron amigos (¡gracias, Raquel y David!).
Alemán: Suban, estrujen, empujen, bajen.
Árabe: – Jamás jamé jamón. – Ni jamás lo jamarás.
Árabe: Ata la jaca a la reja.
Euskera: Es cara la cacatúa.
Japonés: Ataca a ti que te toca.
Por cierto, ¿a qué idioma os suena la canción del atún Calvo? “Sakatan sakatunn tan tan tan que summun pen que tum pan que tepe tepe tam tope tun que summum que summum.”
En castellano existen también unos chistes viejos (y bastante malos) con una finalidad parecida – imitar la fonética de otro idioma con juegos de palabras:
“luna de miel” en alemán: desvirguensen
“trueno” en alemán: nubescrujen
“hombre delgado” en chino: fla ku ching
“desnudo” en francés: se la vi
“papel higiénico” en japonés: kita kakita
“piloto” en japonés: popoco memato
“suegra” en ruso: storva
Pues la canción del atún Calvo me suena… ¡¡a una mezcla de sánscrito y latín!! 😉
jejeje, no está mal tu propuesta, pero he averiguado que tal vez se base en una canción de Chimo Bayo. Escucha ésto, a partir del 1:08: http://www.youtube.com/watch?v=gSHJYbMZv3U
bueno, veo que en esto el humor alemán se parece al español 🙂 me ha encantado el de Fidel Castro…
Sí, al final no vamos a ser tan diferentes como parece 😉
[…] Fernando Esteso „Ramonen Pechugonen“ (erfundenes Deutsch wie hier) […]