Frío, helado, resfriado

0
5718

En relación con un tema de actualidad, hoy os dejo con un pequeño extracto de mi libro (traducido del alemán, ya que va dirigido principalmente a alemanes):

“¡¡Aaaaaachís!! Sí, he pillado algo. A estar rodeado de personas de nariz roja que no paran de sonarse los mocos, de estornudar y de toser, es difícil escaparse… Seguro que muchos de ustedes también se está peleando con los síntomas de un resfriado. Por eso, tal vez les interese que hoy vamos a emprender una pequeña excursión al mundo de la tos, del catarro y de la ronquera, para proporcionarles los conocimientos lingüísticos correspondientes. […] Toda la familia de palabras alemanas relacionados con “kalt” y “kühl” [“frío” y “fresco”] se deriva del latín “gelare” (al.: “gefrieren”) del que también provienen las palabras españolas “helado” y “hielo” […]. No obstante, para referirse a un catarro, los españoles suelen recurrir a otro término latín: “frigidare” (al.: “frieren/kalt werden”, esp.: “enfriarse/pasar frío”), y hablan de “resfriado”. Aún más ilustrativo es la palabra “constipado”, que se refiere a un constreñimiento de las vías respiratorias. Las verbos correspondientes son “resfriarse” y “constiparse” e, igual que en alemán, son reflexivos, ya que uno “se resfría” a sí mismo/a y no a otros. […]”

Bueno, esto no es del todo cierto, ya que mi resfriado es un “regalo” de mi mujer…

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here