EN ESPAÑOL |
Ejemplo |
Significado |
Origen |
más tonto que Abundio |
ser muy, muy tonto |
versiones varias |
Donde dije digo, digo Diego. |
Me da igual lo que dije ayer. |
dicho popular |
goma EVA |
foam/espuma de polímero termoplástico |
etilvinilacetato |
fulano/fulanito |
para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) |
árabe: fulán |
corte en juliana |
cortar verduras en tiras largas y finas |
supuestamente derivado de un cocinero llamado Jean Julien |
Lorenzo |
sol |
San Lorenzo, festividad: 10 de agosto |
baño (de) María |
baño de agua (cocina) |
lat. balneum Mariae, por la alquimista Maria la Judía |
mengano/menganito |
para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) |
árabe: man kán |
entrar como Pedro por su casa |
comportarse en una casa ajena como si fuera suya |
Pedro I de Aragón |
Perico (el) de los palotes |
Persona indeterminada, un sujeto cualquiera (DRAE) |
diminutivo de Pedro |
Pepe Pérez |
denominación para el español medio |
combinación de nombre y apellido comunes |
perengano/perenganito |
para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) |
apellido común Pérez + mengano |
rebeca |
chaqueta fina de punto (DRAE) |
Chaqueta de la protagonista en Rebeca, de Alfred Hitchcock |
verónica |
Lance que consiste en esperar el lidiador la acometida del toro teniendo la capa extendida o abierta con ambas manos enfrente de la res (DRAE) |
Santa Verónica, que supuestamente le pasó el sudario a Jesús |
zutano/zutanito |
para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) |
lat. scitanus |
|
EN ALEMÁN |
Ejemplo |
Significado |
Origen |
Grußaugust/Grüßaugust |
coloquial para un recepcionista o una persona con un cargo representativo |
Gruß (“saludo”) + nombre de pila alemán común |
|
|
|
(dummer) August |
payaso, bromista, guasón |
nombre de pila alemán común |
Trödelfritze/Trödelheini |
chico o hombre lento o remolón |
verbo + forma corta de los nombres de pila alemanes comunes Heinrich/Friedrich |
Hanswurst |
persona tonta y ridícula |
figura homónima en el teatro alemán del siglo XVIII |
Hans Guckindieluft (/Guck-in-die-Luft) |
Juan Babieca, alguien que (por despistado) no mira por donde va |
figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845) |
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. |
Lo que no se aprende siendo joven, de adulto ya no se aprende. |
dicho popular |
(blöder) Heini |
chico o hombre tonto o simplón |
adjetivo + forma corta del nombre de pila alemán Heinrich |
Hinz und Kunz |
fulano y mengano |
formas cortas de los nombres de pila alemanes Heinz y Konrad |
Suppenkaspar |
persona que come mal |
figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845) |
Lieschen Müller |
denominación despectiva para la alemana media |
combinación de nombre y apellido comunes |
Trödelliese |
chica o mujer lenta o remolona |
Liese: nombre de pila alemán usado como nombre genérico |
Zimperliese |
chica o mujer hipersensible y ñoña |
Liese: nombre de pila alemán usado como nombre genérico |
Martinshorn |
sirena en coches de policía, bomberos o ambulancias |
Martin-Horn®: marca denominativa protegida del fabricante Max B. Martin GmbH & Co. KG |
Kraftmeier |
chico o hombre que presume de su fuerza física |
adjetivo + apellido alemán común Meier |
Schlaumeier |
una persona lista y astuta |
adjetivo + apellido alemán común Meier |
deutscher Michel |
personificación caricaturesca del alemán medio |
una colección de frases hechas de Sebastian Franck (1542) |
Otto Normalverbraucher |
denominación para el alemán medio sin grandes exigencias |
Protagonista del mismo nombre de la película La balada de Berlín (1948) |
Struwwelpeter |
Pedro Melenas, un niño con el pelo largo y desgreñado |
protagonista del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845) |
Miesepeter |
alguien que siempre está descontento y de mal humor |
Peter: nombre de pila alemán usado como nombre genérico |
Zappelphilipp |
persona nerviosa e inquieta |
figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845) |
Wurzelsepp |
despectivo para un hombre viejo y excéntrico |
Sepp: forma corta del nombre de pila alemán Josef, usado originalmente como denominación para los recolectores de raíces y hierbas en los Alpes bávaros |
Transuse |
persona lenta y torpe |
Suse: versión corta de un nombre de pila alemán usada como nombre genérico |
Heulsuse |
persona llorana |
Suse: versión corta de un nombre de pila alemán usada como nombre genérico |
Genial entrada.
Te doy otra expresión popular: Entrar como Pedro por su casa.
¿La conoces? Todavía no he encontrado su equivalente en alemán, a ver si te sale a ti 🙂
Muchas gracias, Montserrat, luego lo añado. Sí había oído hablar “estar como Pedro por su casa”, y creo que se podría traducir como “wie selbstverständlich (bei jemandem) ein und aus gehen”. ¡Un abrazo!
Me ha encantado la entrada, me quedo con Hans Guckindieluft. Y añadiría a Juan Palomo. 🙂
Muchas gracias, Raquel: investigaré el origen de Juan Palomo y lo añado. ¡Un abrazo!
Super interesante! Me ha encantado “Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”… jeje Yo te sugiero “más tonto que Abundio” 😉
Muchas gracias, Roseta. Ésta frase hecha ni la conocía, pero por supuesto que la incorporaré lo antes posible… ¡Saludos!
Juan Palomo era el que decía que ¨yo me lo guiso, yo me lo como¨. Mejor que el perro del hortelano, que ni come ni deja comer: al menos Juan Palomo come, aunque no sea nada solidario.
Muy famoso también Perico el de los Palotes, sale hasta en Mafalda. (Manolito: ¨¡Zas! Ya tengo mal una respuesta en el examen de historia.¨)
Además del dummer August tenemos al Grußaugust, que saltó a la fama cuando se tildó a uno de los últimos Bundespräsidenten de Alemania de Bundesgrußaugust. No fue una calificación muy amable, pero dio en el clavo, me temo.
¿Qué me dices del señor Hans Wurst? 😉
Mensch, Jordi, du machst mir ja richtig Arbeit! ¡¡Me encantan estos comentarios tan instructivos!! Muchas gracias por los ejemplos interesantísimos, que iré añadiendo cuando el tiempo me lo permite. Gruß in die Hauptstadt!
¡Muy interesante! Del alemán solo me sabía un par. Me apunto el resto.
¿Sabías que no solo el sol se llama Lorenzo? Dice una canción popular que la Luna se llama Catalina. He googleado para investigar el origen, pero la verdad es que no se a quién creer.
También se me ocurre que cuando a uno le gusta estar en todos los saraos, o salir por las noches, se le llama “Pepe Fiestas”.
¡Ah! Y también tenemos al famoso (y uno de mis favoritos) “Perico de los Palotes”.
^_^ Carmina
Muchas gracias, Carmina. Me alegro de que te haya gustado. Sí, había leído lo de “Catalina” por ahí, pero no parece algo muy habitual en el hablad diario, ¿no? Al Pepe Fiestas no lo conocía, pero tu favorito “Perico (el) de los palotes” sí está en la lista 😉 ¡un abrazo!
añado:
— por interés te quiero Andrés
— las tres Marías
— el coño de la Bernarda (con perdón 🙂
— que si quieres arroz Catalina
— más feo que Picio
— un bar Manolo (de creación propia extraída de la cruda realidad 😉
😉 muy buena la entrada.
¡… y muy buenos tus ejemplos! ¿¡como no se me ha ocurrido, por lo menos, el primero!? (llamándome André ;-))
sección folclore:
— pintarse como una Pepa
— ser una Mari Pili
— Maruja
— parecer La Pantoja (ya es nombre genérico)
— Estar hecho un Cristo
— llorar como una Magdalena
— la puta y la Ramoneta (pero ya es catalán.. que también daría mucho de sí…)
y paro ya, que es agosto y no terminaría nunca 😉
Olé, qué crack, ¡muchas gracias por estos nuevos ejemplos!