Las usamos a diario sin pensarlo demasiado: palabras compuestas –o simplemente: compuestos– cuyos componentes no siempre parecen hacer una pareja lógica, por lo que producen una unión más bien estrambótica. Tanto en alemán como en español existen creaciones imposibles que suelen dejar ojipláticos a los pobres que aprenden estos idiomas como lengua extranjera. “adjetivo + substantivo”, “verbo + substantivo” o “substantivo + substantivo”, “verbo + adjetivo“, la fantasía y la creatividad no tienen límites.
He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.
Si te interesan más los ejemplos en español con su traducción al alemán, cambia a la versión alemana del artículo. ¡Que te diviertas!
Palabra | Traducción literal | Significado real | Componentes |
Backpfeifengesicht | cara para hacer silbar los carrillos | alguien que se merece una bofetada | Backe + Pfeife + Gesicht |
Arschloch | ojo del culo | gilipollas | Arsch + Loch |
Lampenfieber | fiebre de lámparas | miedo escénico | Lampen + Fieber |
Weichei | huevo blando | calzonazos, cagón | weich + Ei |
Blödmann | hombre tonto | idiota | blöd + Mann |
Arschgeweih | cornamenta del culo | tatuaje encima del culo | Arsch + Geweih |
Maulaffe | monoboca | mirón | Maul + Affe |
Sportskanone | cañón de deporte | deportista excelente | Sport + Kanone |
Schweinehund; (innerer) Schweinehund | perrocerdo (interior) | hijo de puta; enemigo interior, falta de voluntad | Schwein + Hund |
Schnapsidee | idea de aguardiente | Idea descabellada | Schnaps + Idee |
Spargeltarzan | Tarzán-espárrago | chico/hombre delgado | Spargel + Tarzan |
Tunichtgut | el que no hace bien | bribón, granuja | tun + nicht + gut |
Faulpelz | piel vaga | vago | faul + Pelz |
Dünnbrettbohrer | el que taladra tablas finas | necio; alguien que va por el camino más fácil | dünn + Brett + Bohrer |
Lackaffe | mono laqueado | petimetre | Lack + Affe |
Muskelkater | resaca del músculo | agujetas | Muskel + Kater |
(eierlegende) Wollmilchsau | cerdo que da leche y lana y pone huevos | panacea universal | (Eier + legen) Wolle + Milch + Sau |
Spaßbremse | frenadiversión | aguafiestas | Spaß + Bremse |
Schürzenjäger | cazadelantales | mujeriego | Schürze + Jäger |
Schadenfreude | alegría del perjuicio | alegría del mal ajeno | Schaden + Freude |
Como bien dice Elisabeth del blog Crónicas Germánicas “El alemán si no lo sabes te lo inventas”, aunque el español tampoco se queda atrás…
Muy bueno! La versión española también, claro :))
Te doy otra palabra: Denkanstoß
Y las dos que más me gustan de todas: Mutterkuchen y Drahtesel 😉
Muchas gracias, Montserrat, también por los otros ejemplos geniales. Si es que tenemos tantas “rarezas” en los idiomas, que daría para un blog entero 😉
Al empezar a leer lo del Muskelkater pensé, ¡gato musculoso!, pero no, ¡era la resaca! Muy divertido el vocabulario, ¡enhorabuena!
Muchas gracias, Marga. Me alegro de que te haya gustado la recopilación. 🙂
¿Muskelkater no son las agujetas?
Sí, pero aquí viene de “Kater” = “resaca”, no de “Kater” = “gato”, es decir, la traducción literal de las agujetas en alemán sería “resaca del músculo”.
Me encanta tu blog, y este post en concreto.
Maravillosas “Spargeltarzan” y “Muskelkater”.
Para la traducción literal de “Lampenfieber” quizá habría preferido usar “focos” en lugar de “lámparas”.
Inventaría una nueva acepción menos clasista para “Schürzenjäger” (por lo de que las mujeres son las que llevan el delantal, y a pesar de que el español también está plagadito de palabras políticamente incorrectas desde la perspectiva de género).
Te diría unos cuantos compuestos más que en su momento me chocaron: “Flusspferd”, “Augapfel”, “Schluckauf”, “Schwarzfahrer” (¿dónde está el negro?), y mi preferida: “Wortschatz”.
Y no solo he aprendido palabras en alemán, sino también en español. ¿”Petimetre”? ¿Hola? Primera vez que lo oigo. Me encanta.
Muchas gracias, María, me alegro de que te guste/encante.
Sí, “focos” se adaptaría más al significado real, pero yo optaba por la traducción literal, que esa era la gracia.
Y sí, ejemplos hay muchísimos, porque se nos da bien juntar palabras y crear otras nuevas. 🙂
El inglés no se queda atrás en lo ‘políticamente incorrecto’: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wife%20beater
joderrrr, ¡gracias por el enlace!
En español hay una que me encanta:
Limpiaparabrisas: el aparato que limpia el aparato que para las brisas.
Cierto, Guillermo. ¿Y qué me dices de “matasuegras”? 😉
Me gusta mas “castrapuercas” , pito de varias notas que llevan y hacen sonar los afiladores con un sonido característico.
Anda, no lo sabía. ¡Gracias!
Algunas que me llamaron la atención:
– Handschuhe
– Bademäntel
– Morgenmäntel
Al principio pueden sonar raras, pero ¿a que tienen su lógica?
Handschuhe
Claro, pura lógica alemana: “zapatos para las manos” = “guantes” 🙂
Muchas gracias André por la mención!
Genial como siempre ☺️
Hoy besos desde… Barcelona!!!
Encantado de mencionarte, ya lo sabes, Eli. ¿Ya has vuelto por Navidad?
¡Bon nit i bon nadal!
En la versión española falta el “cara anchoa”
Totalmente de acuerdo, jaja, pero mi artículo es del 2014. 😉
Otra divertida es Geisterfahrer.
La palabra en sí, sí, el “kamikaze” ya no tanto…
Cualquiera que estudie un idioma sabe que no se pueden hacer traducciones literales. En todos los idiomas hay frases hechas
Exacto, y como soy traductor, he dado ejemplos tanto del español como del alemán (mi blog es bilingüe). Además, lo digo en mi artículo: “He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.”
La traducción literal de Arschloch sería agujero del culo.
Sí, cierto, pero he preferido hablar de “ojo” (que también puede significar “agujero”, ver http://dle.rae.es/?id=QyF9sGX) porque en español también se habla del “ojete” para referirse al ano.