A todos nos gustan las listas, ¿verdad? Por eso, de cara a las vacaciones de verano, he preparado una lista de 20 refranes y frases hechas de toda la vida, pero “veranizadas”:
- Quien madruga sitio en la playa encuentra.
- A sangría regalada no le mires los (ingre)dientes.
- In tinto de verano veritas.
- Tanto va el guiri a la barra que al final echa la pota.
- Más vale tapa en mano, que cientos preparándose.
- Temporada baja es plata, temporada alta es oro.
- Antes de que las vacaciones acabes, no las alabes.
- Quien no se aventura (a viajar), no ha ventura.
- Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardará el socorrista.
- Lo que se tira, lo recogen otros.
- Al viajero que duerme, no le despiertes.
- Muchos cocineros estropean el bufé.
- A lo hecho, pechos… al aire.
- Errar el camino es humano.
- Querer (viajar) es poder.
- A tal palo, tal sombrilla.
- Una gaviota no hace (vacaciones de) verano.
- La sangría no llega al río.
- El turista propone, y el guía dispone.
- Guiri escaldado, del agua caliente huye.
Si te gusta algún refrán en especial, o incluso todas, ¡sírvete!
Schön gesagt! Aus Urlaubersicht würde ich allerdings eher tendieren zu: Hauptsaison ist Silber, Nebensaison ist Gold. 😀 Erholsame Ferien wünsche ich, lieber Alemol! Vielleicht sieht man sich ja mal auf einen geschenkten Sangría mit Tapa in der Hand… 😀
Hallo, Judith, ja, aus Urlaubersicht muss ich dir recht geben, aber ich habe da eher an die Preise gedacht 😉
Dir/Euch wünsche ich auch einen tollen Urlaub, auf Balkonien oder in einem exotischen Land! Bis bald, mit oder ohne Sangría und Tapa!!
Un artículo muy interesante, te seguiré mas a menudo, te voy a dejar un enlace que creo que te será útil: Traductor jurado ingles . Un saludo.
Muchas gracias, me alegro de que te haya gustado, pero en este caso ha sido sólo un lista graciosa. Si te interesa la traducción e interpretación, bucea en el archivo del blog, y encontrarás más material y más interesante… ¡Un saludo!
Muy divertido! No comento nunca pero te voy leyendo y me rio mucho. Soy alemola a la inversa (espanyola que vive en Alemania) y como ves ahora mismo sufro el temido sindrome teclado sin acentos ni enyes.
Un pequenyo detalle, creo que te falta una ese (Antes) y te sobra otra (no) en este refran:
Ante de que las vacaciones acabes, nos las alabes.
Es que me suena muy raro, pero a veces me da la impresion de que sabes mas espanyol que yo asi que igual me equivoco 😀
Un saludo!
Hola, Carla:
Muchas gracias por tu mcomentario y, sobre todo, por las correcciones. Tienes toda la razón, ya he corregido las erratas.
Por cierto, puedes crearte un “Shortcut” o “combinación de teclas” para poder disponer de la “ñ” en tu teclado alemán. ¿Cómo? Igual que he hice yo para poder usar la “ß” alemana. Lo explico aquí: http://goo.gl/qH3vPa
¡Saludos!