Sí, estás rodeado/-a de palabras de origen alemán, e incluso las usas casi a diario, aunque a menudo de forma inconsciente. Te las encuentras en películas, en anuncios, en la comida… en todas partes. Y no me refiero a los llamados germanismos, es decir, los préstamos lingüísticos como búnker o zepelín de los que sabemos lo que significan. No, en el día a día se esconden muchas más palabras alemanas. Enseguida verás cuáles son y lo que significan:
Marcas
Braun no solo es una empresa alemana de productos de consumo sino también el color “marrón” en alemán.
Otra conocida marca, de productos para el pelo, es Schwarzkopf, cuyo logotipo es una cabeza negra, porque es justo lo que significa esta palabra compuesta: “cabeza negra”.
Por cierto, Schwarzkopf pertenece a un consorcio llamado Henkel, dedicado a productos químicos. El apellido del fundador, Fritz Henkel, significa “asa” en alemán.
Volkswagen es probablemente una de las marcas alemanas más famosas, y significa “coche popular/del pueblo”. Pero en alemán existe otra palabra para “coche, que es aún más común y que, además, sale en cualquier anuncio de Volkswagen emitido en España: “das Auto”.
El grupo estadounidense Kraft, propietario de Milka, Oreo y Oscar Mayer, entre otras marcas, debe su nombre a su fundador James L. Kraft, cuyo apellido es de origen alemán y significa “fuerza”.
Nimm2 son unos caramelos de fruta, pero el nombre de la marca esconde toda una estrategia de marketing, al menos en alemán, porque es el imperativo del verbo “nehmen” (“tomar”/”coger”) y significa literalmente “toma/coge dos” (de los caramelos, se entiende).
Cualquier niño conoce los productos de la marca Kinder, pero lo que muchos no saben es que “Kinder” es “niños” en alemán. Curiosamente, la marca fue creada por una empresa italiana (Ferrero), y uno de sus productos tiene el nombre germano-hispano Kinder Bueno, que en Alemania se llama tal cual. Más curioso aun es el nombre de la versión con chocolate blanco, que se llama Kinder Bueno White. ¡Si es que no se pueden mezclar más idiomas en una sola marca!
Para bien o para mal, el Deutsche Bank también se conoce en España. Si bien su nombre significa “banco alemán”, no es el equivalente al “Banco de España” en Alemania, sino una entidad privada.
Aunque casi nadie sepa pronunciar la marca, los yogures de Müller se consumen también en los hogares españoles. Müller es uno de los apellidos más comunes en Alemania, y viene del antiguo oficio homónimo de “molinero”.
Quizá Radler te suene de los anuncios de Amstel Radler, pero surgió en Alemania a finales del siglo XIX o principios del siglo XX como bebida-mezcla de cerveza y limonada para un grupo de ciclistas. Y es que “Radler” es una palabra alemana para “ciclista”.
Escribo este artículo en el ordenador, claro, pero cuando iba al colegio usaba una pluma estilográfica de la empresa Pelikan, conocida también en España. Y como se puede deducir fácilmente del nombre de la marca y de su logotipo, la palabra “Pelikan” significa “pelícano” en alemán.
Loewe es una empresa española, pero de origen germánico, ya que fue fundada por el alemán Heinrich Löwe Rössberg, que en España se hizo llamar Enrique Loewe Roessberg. La palabra alemana “Löwe” significa “león”.
El diseñador estadounidense Calvin Klein también tiene un apellido alemán, que se traduce como “pequeño”. No sé si esta noticia gustará a los que lucen la marca en sus calzoncillos…
Personas conocidas
Igual os acordáis del ex canciller alemán Helmut Kohl. Su apellido traducido al castellano sería “col”, es decir, la verdura de la que se hace el chucrut. Más alemán imposible, ¿no?
También muy conocido en España es Bernd (“Bernardo”) Schuster, el entrenador de fútbol alemán, que comparte apellido con ZP, porque “Schuster” es “zapatero” en alemán.
Otra deportista alemana mítica es Steffi Graf, que luce un apellido que suena a nobleza, ya que se traduce como “conde”.
Aunque no lo escuches, conocerás al el compositor Johann Sebastian Bach, cuyo apellido significa “arroyo” o “riachuelo”.
En el ámbito de la moda tenemos a la ex modelo Claudia Schiffer (“navegante” en castellano) y a su descubridor, el modista Karl Lagerfeld, cuyo apellido se compone de “Lager” (“almacén”) y “Feld” (“campo”). (Por razones obvias he preferido una foto de “la Schiffer” a una de Lagerfeld.)
Otro apellido compuesto de origen alemán es él del director Steven Spielberg, ya que “Spiel” significa “juego” y “Berg”, “montaña”.
Una persona poco querida en España estos días es José Ignacio Wert, el actual ministro de educación, que heredó de su padre un apellido alemán que puede traducirse como “precio” o “valor”.
Música
En España suena casi más que en Alemania: el grupo de rock Rammstein tomó su nombre de la ciudad alemana Ramstein y, por error, añadió una “m”. En realidad, el nombre en sí no tiene traducción, pero se compone de dos palabras que sí la tienen: el verbo “rammen” significa “chocar” o “clavar”, y “Stein” es “piedra” en alemán. Sí, exacto, igual que en el apellido del famoso compositor Leonard Bernstein, pero “Bernstein” no es una piedra cualquiera sino “ámbar”.
Los pioneros de la música electrónica, la banda alemana Kraftwerk eligieron como nombre la traducción alemana de “central energética”.
Ciencias
Quién no ha oído hablar de la escala de Richter con la que se mide la intensidad de los terremotos. Bueno, no fue desarrollado por un alemán, sino por el estadounidense Charles Richter, pero que sepas que su apellido sí es de origen alemán y significa “juez”.
Albert Einstein es, sin duda uno de los alemanes más conocidos, pero pocos saben que su apellido es una combinación de “piedra” y el artículo indefinido correspondiente, es decir, que en castellano quedaría como Alberto Unapiedra.
Una medida de primeros auxilios es la maniobra de Heimlich, llamada así por su inventor, el médico estadounidense Henry Heimlich, que también lució un apellido alemán con el significado de “secreto” o “clandestino”.
Miscelánea
Poltergeist no sólo fue una mítica película en los años 80, sino también es un término alemán que describe un fenómeno paranormal. El origen de la palabra compuesta es “poltern” (“hacer ruido”) y “Geist” (“espíritu”).
Kursaal es el nombre de algunos auditorios en España, el más conocido él de San Sebastián. Dado que el origen y el significado de la palabra alemana “Kursaal” son algo más complejos, enlazo directamente la explicación (bastante acertada) de Wikipedia.
A estas alturas ya estarás harto/-a de oír hablar del caso Gürtel, la archiconocida trama de corrupción en España, y probablemente ya sabrás que se adoptó este nombre como supuesta traducción alemana del apellido del principal acusado Francisco Correa. Y digo “supuesta”, porque, en realidad, “Gürtel” significa “cinturón”, no “correa”…
Gratis es el artículo de hoy, tanto en castellano como en alemán, ya que la palabra se dice, se escribe y se usa igual en ambos idiomas.
¿Se te ocurren más ejemplos?
Un artículo muy entretenido. Incluso hay una errata que me ha hecho gracia: “Volkswagen es probablemente una de las maracas alemanas…”. Qué rumberos ellos. 🙂
jajaja, gracias, Albert. Obviamente, mis ojos y mi corrector me han traicionado… Me temo que voy a tener que dejar a Volkswagen sin maracas, jeje
Also, wenn man alle Brühmte Prsönlichkeiten der Philosophie, Gesichte und vergangener Epochen weglässt ist das ein recht gelungener Beitrag, um unter anderen, einige zu nennen, Seneca, Bltasar Gracián, Averroes, Unamuno, Miguel de Cervantes, oder ein sehr wichiger Politiker Alcalá Zamora…………..
Diesen Kommentar habe ich ehrlich gesagt nicht verstanden …
(Der Artikel erhebt übrigens keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit. Er gibt nur einen Überblick über einige Wörter/Namen spanischen oder deutschen Ursprungs, dessen sich die Menschen der jeweils anderen Kultur nicht (mehr) bewusst sind.)
Sehr gut! 🙂 Me parece muy sabio preferir la foto de la Schiffer antes que la de Lagerfeld. Una periodista española dice que Lagerfeld es igual que Mortadelo. Pero con pelo.
Schadenfreude no es una palabra que conozca todo el mundo, pero me parece fundamental. Es un préstamo que ha penetrado más en el inglés que en el español, leider. Pero hay otro concepto que considero fundamental y que sí se lee a veces en textos eruditos españoles: Zeitgeist.
Grusecitos 🙂
jajaja, danke, Natalia! Cierto, hay más ejemplos, pero no son tan de uso común, creo…
Mmm… yo sé de una mexicana que se tiraría de los pelos al leer que el chili con carne es mexicano… Ella me dice que no es más que comida tejana (de Texas), ósea estadounidense, con nombre español. Pero que de mexicano nada de nada. Aún así, genial el post, tanto en español como en alemán. Menudo trabajo y diversión encontrar los términos para cada lengua.
Un saludo,
Georgina
Muchas gracias, Georgina, ya lo he cambiado para no enojar a mis lectores mexicanos 😉
Sehr schön! Ein Paar Präzisierungen:
Cola bedeutet auch ¨Leim¨ (wie in: jemanden auf den Leim gehen)
Casillas mag Käschen bedeuten (das Wort ist mir unbekannt), aber vermutlich hast Du Dich nur vertippt und meinst ¨Kästchen¨, wie die Felder in den Formularen, wo man nie weiss, wie man sie ausfüllen soll. Oder ¨Feld¨, in genau diesem Sinne
Kinder Bueno White ist fast rassistisch, und wurde entsprechend moniert. Die Firma Ferrero hat sich in die Nesseln gesetzt. Kann man Googeln, muss man aber nicht. Einfach nicht kaufen. Die Mon Chérie sind viel leckerer, aber wegen des Alkohols nicht kindertauglich.
Flamenco bedeutet auf spanisch nicht nur flämisch, sondern auch Flame, die Volksbezeichnung (gentilicio) der Bewohner Flanderns.
Wie Du siehst, war Dein Post richtig gut im anregen von Gedanken, sehr gelungen. Weiter so!
Aber über den Herrn Wert und die trama Gürtel schweige ich mich lieber aus, bringt nur böses Blut.
Tausend Dank für das ausführliche Feedback, Jordi!! Ich habe die Flüchtigkeitsfehler bereits korrigiert und die zusätzlichen Definitionen/Bedeutungen in den Artikel genommen.
Die Beschwerden über Kinder Bueno White waren mir nicht bekannt, aber das bekommen meine Kids sowieso nicht, und nicht nur, weil sie noch zu klein sind … Und ja, über Wert und Gürtel möchte mich auch lieber nicht auslassen (… porque me enciendo).
¡Hola!
Un artículo muy bueno. Así, haces que el alemán (el idioma) parezca menos raro. Que siempre somos los «raritos» allá por donde vamos. 😀
Aparte de tus ejemplos (muy buenos), se me ocurren otros casos parecidos.
1. Bratwurst, Frankfurt y todo tipo de salchicha alemana. Por cierto, ¿te imaginas comer una salchicha Fráncfort? Si somos muy puristas, ya sabes que tendría que ser así. 🙂
2. leitmotiv. Esa palabra que muchos dicen que no tiene traducción al español, pero vaya que si tiene: motivo principal, razón fundamental, hilo conductor, etc. ¿No crees?
Otras relacionadas con la cultura: Gestalt, Sturm und Drang (época literaria en la que se enmarca Goethe).
3. Algunos apellidos con traducción literal (aunque luego no se use así en alemán): Schumacher (el que hace zapatos = zapatero. No me refiero al expresidente) o Schweinsteiger (el que alimenta, cuida o hace crecer a los cerdos).
Más sobre apellidos: De mi estancia en el Colegio Alemán destacaría dos. Spielvogel (pájaro juguetón) y Meinberg (mi montaña).
4. No viene exactamente al caso, pero siempre me ha parecido curioso que en alemán se haya mantenido el nombre del inventor Röntgen y en español se diga rayos x. Con los casos que has mencionado, podría llamarse perfectamente rayos Röntgen, pero no.
La gente suele sorprenderse cuando les explico lo que significa el acrónimo BMW. Automóviles de Motor de Baviera o Carros del Pueblo (Volkswagen), como has dicho, parece que le quitan el glamour que tienen. No entiendo el motivo. 😀
Las normas de los folios: DIN (Deutsches Institut für Normung – Instituto alemán de normalización)
5. Los tipos de cerveza Voll-Damm, Weissbier.
Finalmente, lanzo una pregunta ¿tendrán alguna relación (que desconocemos) Gürtel, Wert y Poltergeist?
En fin, muchas gracias por la entrada.
Un saludo,
Devadip (@TraductorJur o TraducThor) 🙂
¡Hola, TraducThor!
¡Menudo comentario… y cuántas aportaciones valiosas! Vielen Dank! Sí, hay varios ejemplos que se me han pasado y otros, como leitmotiv y Sturm und Drang, que me parecían demasiado “cultos” como para encajarlos en un artículo sobre el lenguaje del día a día.
Lo de Frankfurt (las salchichas y los bares en Cataluña, por ejemplo) sí se me ha escapado, pero, por el otro lado, no es ninguna palabra que se pueda traducir (fácilmente).
Mierda, las cervezas… un día de estos preparo un artículo con glosario para las cervezas, que se merecen una mención aparte (¡gracias por la idea!).
Y sí, la traducción de nombres propios y apellidos también da para otro artículo, aunque ya abordé este tema brevemente en un post anterior: https://www.diariodeunalemol.com/2011/04/27/guillermo-catalina-und-joan-carles/
Saludos,
André (Alemol) 🙂
Una pequeña precisión: la letra W en el acrónimo BMW no es la inicial de Wagen sino de Werke.
Danke, Adlerauge Pablo!
Kakke! Claro, es verdad. Siento el error. Me dejé llevar por la pasión del automóvil. 😀 Al caso, sigue perdiendo todo su glamour si se traduce al español. Al menos, eso dice la gente a la que se lo cuento.
Un saludo,
Devadip
jaja, kein Problem!
Por cierto, como ya le respondí a Montserrat, escribí hace tiempo una entrada solo sobre las marcas, en las que también aparece BMW: https://www.diariodeunalemol.com/es/2011/01/17/wer-wie-was/
Hallo André, soy mexicana y hablo alemán, además soy irremediablemente germanófila. Por casualidad entré a tu blog. Me encantaría estar al pendiente de las actualizaciones. ¿Cómo puedo recibirlas?
Für deine Antwort bedanke ich mich im Voraus 🙂
LG
Hola, Rocío:
Muchas gracias por tu amable comentario. En mi perfil de FB (https://www.facebook.com/a1emo1) publico tanto mis entradas en este blog como otros enlaces y curiosidades relacionados con la cultura y la lengua alemanas.
Viele liebe Grüße zurück!
André
Hola otra vez André, en mi comentario anterior olvidé escribir, que entré a tu blog y ¡me encantó! Por eso es que quisiera estar pendiente de tus actualizaciones.
Saludos
Muchas gracias, Rocío 🙂
Hola André:
Muy bueno el artículo!!!
A mí me hizo mucha gracia “Pokito TV”, also “ein bisschen TV” 😉
Un saludo!
Hola, Andrés:
Vaya, qué curioso. ¡Muchas gracias por tu aportación! No conocía este programa, pero ya he visto que le han cambiado el nombre y ahora se llama “My Pokito”: http://www.rtl2anime.de/myPokito.htm
Saludos,
André
Hola!
Ayer leí un artículo parecido aquí pero de marcas alemanas. ¿Lo has borrado?
Las dos ideas me parecen geniales!! 🙂
Tengo más marcas alemanas que se conocen en España para ti:
Haribo
Siemens,
Porsche, Lidl,
Audi (de un empresario llamado Horch, que no pudo continuar en la primera empresa que fundó y creó otra, con su nombre en latín -audición, auditorio…)
Blaupunkt
Langenscheidt (los famosos diccionarios),
quizá Hueber también, para los que aprenden alemán en las EOI (como yo en su tiempo)
“La Bayer”, la aspirina de la Bayer
SAP, pronunciado Sap, no S-A-P
BASF, pronunciado Basf
el “Bayern de Múnich” (FC Bayern)
Allianz, quizá también, la aseguradora.
Un saludo!
Montserrat
Hola, Montserrat:
Qué va, yo no borro nada 😉
Si te refieres a mi artículo de ayer, no iba tanto de marcas sino de palabras alemana con traducción que se usen en España, entre ellas algunas marcas que tienen cierto significado (tus propuestas de Blaupunkt y Allianz hubieran encajado a la perfección, pero se me pasó…). Muchas gracias por tus ejemplos, de los que he tratado ya varios en diferentes artículos anteriores:
https://www.diariodeunalemol.com/es/2011/01/17/wer-wie-was/
https://www.diariodeunalemol.com/es/2011/03/10/atletico-vs-athletic/
Saludos,
André
André,
mi más sincera enhorabuena por el “peaso” de artículo. De momento he visto la versión en español pero diría que has hecho lo mismo para la versión alemana (imagino con marcas españolas). Genial genial de veras.
a ver si puedo aportar algo desde mi pequeñita experiencia con el “élfico” alemán ;D
¿qué te parece la palabra “kitsch”? Me atrevería a decir que un español sabe a lo que te refieres con esa palabra, la usa pero diría que ignora que es alemana!
también iba a aportar “leitmotiv”, pero Devadip se me ha adelantado 😉
Comparto tu gran post ahora mismo! (en twitter ya lo he hecho. Tienes que abrirte cuenta ahí!)
un abrazo desde Deutschland*
Elisabet*
Hola, Elisabeth:
Muchas gracias por el “peaso” comentario 😉 Sí, esta vez las dos versiones nos son iguales, por razones obvias. Danke también por tus aportaciones de más ejemplos y por compartir mi artículo con tus fans 🙂
Buf, lo de Twitter me da muuucha pereza. Si ya me falta tiempo para todo y me lío con facilidad en la redes sociales, una cuenta en Twitter sería mi perdición, jaja
Un abrazo desde Spanien,
André
Hola:
Muy interesante la entrada, como tantas veces. 🙂
Al capítulo de marcas podemos añadir también «Uhu». La primera vez que nos visitó en Alemania el padre de mi pareja se emocionó al encontrarlo en una estantería de supermercado. «Anda, uhu —pronunciado a la española, claro—, este es el pegamento que usábamos de niños en el colegio». Le gustó saber que significaba simplemente «pegamento».
Muchas gracias, Irene. Es un ejemplo muy bueno e interesante, pero tengo que comentarte que no es que “UHU” signifique simplemente “pegamento”, sino que, en realidad, es una marca comercial (http://www.uhu.com/de/home.html), pero la usamos como nombre genérico (como el kleenex o klínex en España).
¡Saludos!
De hecho, me has dado una idea para otra entrada. Próximamente en tu blog de confianza… 😉
Hola André,
no sé si estoy ciega o qué, pero no encuentro la entrada sobre el alemán en el español. La vi la semana pasada, estaba escrito en español, y ahora sale como último artículo este sobre el español en el alemán.
Por eso te pregunté si lo habías borrado. Sigo sin verlo…
Un abrazo
Montserrat
Hola, Montserrat:
Es que mis artículos tienen truco ;-): los redacto siempre en los dos idiomas, y puedes cambiar entre una versión y otra seleccionando el idioma arriba a la derecha, justo por debajo de la barra negra de la cabecera de mi blog.
Y si no, ahí va el enlace: https://www.diariodeunalemol.com/es/2013/11/14/du-kannst-spanisch/
Un abrazo,
André
¡Hombre! Haberlo dicho antes! 🙂
Ahora lo entiendo, me tenías de verdad intrigada…
Vaya trabajazo, escribirlo todo dos veces. Te felicito de verdad. Eres un crack :))
Un saludo
Montserrat
Gracias 🙂
Copio directamente de la Wikipedie alemana por pura pereza: Der Name des Klebstoffs leitet sich vom Vogel Uhu ab. Fischer (el invenor del pegamento, nota del copista) folgte damit der Tradition der Papier- und Schreibwarenbranche, Produkte nach großen Vögeln zu benennen (wie zum Beispiel Pelikan, Adler oder Marabu).
O sea: Uhu significa buho. Y Adler significa águila.
Se me ocurre que el ¨pajero¨ que mencionas se puede mejorar, o verschlimmbessern en alemán. Una vez vi uno delante que proclamaba en la rueda de repuesto, esa que tienen colgada del portón trasero para que se vea bien: ¨pajero solitaire¨. Me hizo mucha gracia, se puede decir más alto, pero no más claro, que el conductor de ese vehículo es un einsamer Wichser. Y lo reconoce tan pancho, sin cortarse un pelo.
Muchas gracias por ampliar la información, Jordi.
Y qué bueno lo del “onanista solitario” y su coche, jajajaja
Gracioso artículo 🙂
Lo comparto en mi FB.
Saludos.
Muchas gracias, Noemí. Tu blog también tiene muy buena pinta 🙂
Que divertido… Se me ha venido a la cabeza “Eulen” empresa de limpieza.
Muchas gracias, José Luis. ¡Qué buen ejemplo el de los “búhos limpiadores”! 😉
Saludos de alguien que no habla alemán… aparentemente, por lo que se ve en tu entrada. Estaba pensando si entre mi escaso conocimiento del germánico habría algo que aportar y me he acordado de kaput (no sé si se escribe con una o con dos t), aunque en verdad puede que nos haya llegado por el inglés (pero esta lengua, con el significado de “roto”, lo tomó del alemán, quien a su vez lo había tomado del francés, etc.)
¡Saludos!
Por alguna extraña razón estaba leyendo el post de las palabras alemanas en el español y he escrito en el de las españolas en el alemán xD
El post es bilingüe, y los comentarios aparecen por igual en ambas versiones 😉
Hola, Carmen:
Parece que sabes más alemán de lo que pensabas, ¿verdad? 😉
El “kapút” es un buen ejemplo, pero no tengo respuestas… ¡aun! Acabo de hacerle una consulta a la Fundeu (http://www.fundeu.es). En cuanto me contesten, publico la respuesta aquí.
Saludos,
André
Hola, Carmen:
He consultado a la Fundeu, que me respondió lo siguiente: “Puede castellanizarse sin problemas como «kaput». De optarse por la escritura del original alemán, habría que usarse cursiva: kaputt.”
Por cierto, en alemán tampoco es una palabra fácil, sobre todo a la hora de declinarla: http://de.wiktionary.org/wiki/kaputt
Saludos,
André
kaputt viene del latin,cabeza. vease cap (cuadrat) del malloquín p.e.
se dice que después de una batalla se contaba “en cabezas” los caidos/muertos.
Muchas gracias por comentar.
Bueno me encanta este post, sobretodo por J.S.Bach, yo me apellido Arroyo.
Estoy por presentarme como Frau Bach y no como Frau Arroyo.
Aunque ciertamente me produce un placer infinito oir mi apellido mal pronunciado en bocas alemanas, pues suelo ser yo la que es corregida quasi a diario.
¡Hola, André! Sé que llego bastante tarde y que, encima, me voy un poco por la tangente. Pero al leer esto (también el comentario de Andrés), me he acordado de que cuando llegué por primera vez a Alemania (allá por el pleistoceno) y apenas sabía cuatro palabras de vuestro idioma, había un programa de TV para críos en el que continuamente exclamaban “Karacho!”. Yo me partía.
Nunca es tarde para comentar, Cristina. Muchas gracias por contar tu anécdota con el programa alemán que, por cierto, no me suena…
¡¡Porque hace unos 30 años de eso!! 🙂
jaja, pero es que tengo unos cuantos años más que treinta 😉
“Einstein” me sorprendio
Me alegro, Nana. Eso es bueno. 🙂
André: ich studiere zwei jahre in München mit einen Deutsche Stipendium “Hotel Management”, aber ich spreche jetzt, nur ein bisschen Deutsch.
Yo quiero que no te olvides del señor Mark Zukerberg (” Marco Montaña de Azucar en español) FACEBOOK.
Muchas gracias por la acertada propuesta que, efectivamente, me faltaba en la “colección”. ¡Saludos a Múnich!