El concurso ha terminado, ya tenemos ganadores o, mejor dicho: ganadoras: ¡Enhorabuena, Antke Hagemann, Paula Villamarin y Susanne Klinzing! En los próximos días llegará un ejemplar de mi libro a cada una.
Como anunciado, aquí van las anécdotas ganadoras para sacaros una sonrisa:
Paula acudió con una amiga española a una clase de aerobic. Ya en la primera clase, el entrenador fue demasiado ambicioso y las “torturó” obligándolas a hacer abdominales cada 15 minutos. “Spaaaaannuuunng” gritó el entrenador cada 5 segundos y silbaba con su silbato. Paula y su amiga ya estaban muy cansadas, pero escuchaban una y otra vez “Spaaaaannung” y el silbato. Cuando el entrenador volvió a gritar “Spannung”, la amiga de Paula se giró y dijo: “No sé dónde cojones le ve la emoción, pero como le ponga una poca más, ¡¡¡¡reviento!!!!“
Susanne estuvo una vez en la República Dominicana visitando a una amiga cubana, que tenía un novio dominicano. Estuvieron hablando de trabajo y de las actividades laborales a las que se dedicaban los padres respectivos. En eso, Susanne le dijo al dominicano en su mejor español cubano: “¿Así que tu padre era rastrero?” Su amiga soltó una carcajada, pero su novio miró a Susana como si quisiera decir: “¿Cómo te atreves?” La explicación: en Cuba llaman “rastreros” a los camioneros, mientras en la República Dominicana significa “delincuente/mala persona” …
Antke salió a comer con una amiga, que llevaba poco tiempo estudiando castellano. Como era un día bastante caluroso, su amiga quiso decir que “tenía calor y quería pedirse el pollo frío”, pero lo que soltó en español fue “estoy muy caliente, solo tomo la polla fría”. Cuando la amiga de Antke se enteró de lo que había dicho, se quería morir de vergüenza…
Extraordinario tema! Gracias por esta pagina
Gracias, Trisha!
Leider ist mein “spanisch” äußerst schlecht, ich kann also sowohl die Pointe von Text 1 und auch Text 3 nicht übersetzen – schade.
Hallo, Hiltrud,
es handelt sich in allen drei Fällen um unfreiwillige Wortwitze, die darauf basieren, dass manche Wörter mehrere Bedeutungen haben und andere wiederum als “falsche Freunde” daherkommen. Bei Anekdote 1 fand Paulas Freundin die anstrengenden Übungen kein bisschen “spannend” … In Anekdote 2 hatte Antkes Freundin ihrer Bestellung eine ungewollt eine sexuelle Note verliehen und dem Kellner gesagt, “sie sei sehr scharf und hätte gerne den kalten Schwanz” … “Caliente” kann man je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzen, und “pollo” ist “Hühnchen”, doch “polla” bezeichnet meist das männliche Geschlechtsteil …