Estimados lectores:
¡Necesito saber vuestra opinión! ¿Creéis que el mundo necesita un libro del Alemol? Me ha contactado una editorial alemana para ofrecerme publicar mis artículos del blog en un libro. Tras reflexionar sobre esta oferta, la he rechazado: siempre he querido que mis artículos fueran accesibles para todo el mundo, preferiblemente de forma gratuita, y quiero que siga así.
Además, no creía que mis artículos tan dispares dieran para un libro. Sin embargo, al bucear un poco en el archivo, he visto que hay muchos artículos clasificables bajo los temas “vida laboral de un traductor e intérprete” y “vida de un alemán en España”. Viendo la buena acogida que han tenido varios artículos, he pensado que quizá pueda ser interesante juntarlos en un solo documento. Para ello, quisiera saber qué opináis:
Si preparara una recopilación de artículos, ¿preferirías que fuera…
… sobre la “vida laboral de un traductor e intérprete”?
… sobre la “vida de un alemán en España”?
… solo en alemán?
… solo en castellano?
… en versión bilingüe?
… en formato PDF, ePub o Mobi o en otro formato de libro electrónico?
… totalmente gratuita?
… disponible un módico precio a vuestra elección?
Espero vuestros comentarios aquí, por e-mail o en el perfil de Alemol en Facebook. Danke!
Hallo René,
Deine Idee, ein Buch über deinen Alltag als Übersetzer zu veröffentlichen, finde ich gut. Gerne auch zweisprachig, aber für mich nicht notwendig 🙂
Ich würde den Weg von http://blog.miriam-neidhardt.de/wer-schreibt-hier/ gehen.
Sie hat 2012 ihr Buch sowohl in Print-Form als auch als E-Book veröffentlicht. Ich habe es gerne gekauft, und auch gelesen, klar 🙂
Kennst du sie?
Mox hat auch schon zwei Bücher mit seinen Cartoons veröffentlich. Ich habe beide auch gekauft 🙂
Du könntest sogar zwei Bücher veröffentlichen. Eins mit den Übersetzungsbeispielen, das zweite mit deinen Berufserfahrungen.
Dein Buch bwz. deine Bücher würde ich auch kaufen. Allerdings wird es auch Zeit, dass ich mir einen E-Reader zulege … 🙂
Hallo Montserrat,
danke für dein tolles, ausführliches Feedback und den Hinweis auf Miraim Neidharts Buch. Ich wusste von seiner Existenz, habe es aber (noch) nicht gekauft.
Die Bücher von Mox kenne ich natürlich, sie sind klasse!
Und ja, auch ich sollte mir mal einen E-Reader zulegen (aber vielleicht lesen ja auch das Christkind, Santa Claus, der Weihnachtsmann, Papa Noël, los Reyes Magos oder meine Frau diesen Kommentar ;-))
Viele Grüße
André
Hola!
Mi opinión es: ¿porqué no? En todo caso deberías seguir ofreciendo tus textos en dos lenguas, como has hecho hasta ahora. A mí me encanta leerme siempre las dos versiones de tus artículos.
Yo personalmente no me llevo bien con los formatos electrónicos. Lo único que leo en el ordenador y/o teléfono móvil son artículos espontáneos que aparecen en mi página de inicio de Facebook o en mi bandeja de entrada de Hotmail. Un libro, para mí, siempre seguirá siendo de papel.
Si la recopilación fuera bajo un módico precio, creo que vendería más si fuera “vida de un alemán en España”. Pero si haces la recopilación por algo personal, hazla a TU gusto.
De todos modos, hagas lo que hagas, estoy bien segura que lo leeré.
Un saludo,
Georgina
Muchas gracias por tu respuesta e interés, Georgina.
Yo también soy más partidario de los libros en papel, pero hay que adaptarse a los tiempo 😉
Un abrazo,
André
Hola!
Meine Situation ist folgende: Ich arbeite in einer deutschen Firma, die vor einiger Zeit von einer spanischen “Mutterfirma” aufgekauft wurde. Dummerweise werde ich von spanischen Kollegen mit Mails “zugeschüttet”….
Geschäftssprache ist Englisch – nur oftmals ist es so: Ich lese die Worte wohl (aneinandergereiht), aber mir erschließt sich der Sinn oftmals nicht…
Mein Verdacht: Die span. Kollegen uebersetzen Wort für Wort – was natürlich nicht immer Sinn macht…
Seit ein paar Monaten gibt es in meiner Firma einen kostenlosen Spanisch-Kurs für Interessierte – 14-tätig, nach 9-10 Std. Arbeit kann man sich denken, dass man da keine grossen Sprünge macht, weil man immer zu müde ist, Vokabeln zu pauken. Trotzdem – es macht Spass und ich erhoffte mir ein besseres Sprachverständnis : Wie werden Dinge in Spanisch ausgedrückt (7 Jahre Schul-Franzoesisch haben mir in dieser Sprache manche Aha-Erlebnisse beschert) und wie (zum Teufel) ticken die Spanier eigentlich?
Durch Zufall bin ich auf deinen Blog gestoßen, habe mich durch gelesen – und schon interessante Erkenntnisse gewonnen – wer hätte z. B. gedacht, das Spanier keinen Ausdruck für den dtsch. “Feierabend” haben? Eine span. Kollegin überraschte mich gestern mit dem Wunsch “ich wünsche dir einen schönen Feierabend” – ich fragte auf Spanisch, wie man das auf Spanisch sagt – “te deseo una buena tarde” – tja, ohne diesen Blog hätte ich etwas gerätselt, warum es so augedrückt wird…
“Alltag eines Deutschen in Spanien” – gerne! Wie gesagt, ich möchte die Leute verstehen lernen. Ebook-Reader – hab ich (PDF oder epub ist genehm) – allerdings muss ich zugeben, dass dieser ganze DRM-Mist für mich Stress pur ist, damit auseinanderzusetzen hatte ich bisher noch keinen Nerv, und das ich bisher nur ohne Einschränkung lesbare Dokumente auf diesem Gerät habe (hey, nach einem 9-10 Std. Tag + Fahrzeit schaffe ich es gerade mal, meine Wäsche zu machen + soziale Kontakte am Telefon zu erhalten, um meine Eltern muss ich mich auch kümmern, wer weiss, wie lange ich sie noch habe usw. – ach herrje, jammere ich gerade? Und altmodisch – was die ganze Technik betrifft – bin ich offensichtlich auch.)
Wie schaffen es eigentlich die Spanier, trotz offensichtlichen Schlafmangel, zu ueberleben? Fällt man da nicht irgendwann vorzeitig einfach tot um?
Einen angemessenen Betrag zu entrichten – warum nicht?
Es gibt gewiss viel “Schrott” zu kaufen – ich möchte lesen, lernen, verstehen… Wenn es das wert ist, gerne 🙂
Viele Gruesse,
Martina
Hola, Martina,
vielen Dank für die lange, interessante Antwort. Ja, deine Situation ist schon recht speziell, da du das Spanische ja quasi aufgedrückt bekommen hast und du nicht einfach aus Lust und Laune eine Fremdprache lernen willst … Schön, dass du trotzdem das Beste daraus machst und mit so viel Lerneifer und Interesse bei der Sache bist. Spanisch, Spanier und Spanien zu verstehen ist nicht immer leicht, aber auch nicht unmöglich. Neben meinem Blog gibt es noch viele weitere Blogs und Websites mit interessanten Informationen von und über Personen, die sich – warum auch immer – für die spanische Kultur und Sprache begeistern. Schau mal rechts in meine Blogroll (“Was ich lese”), da sind sicher ein paar Links für dich dabei. Ohne zu viel Schleichwerbung machen zu wollen, kannst du natürlich auch mal einen Blick in die ersten Seiten meines Buches “Man spricht Spanisch!” (oben im Menü) werfen, falls es dich interessieren sollte.
Danke für dein Feedback zu meinem potenziellen Buchprojekt. Bis ich mich entscheide, ob und wie ich es umsetze, durchstöber doch einfach mal mein Artikel-Archiv. In Sachen Kultur und Sprache habe ich schon einige Themen besprochen:
https://www.diariodeunalemol.com/tag/kultur/
https://www.diariodeunalemol.com/tag/sprache/
Einfach am Seitenende auf “Older Posts” klicken und du kannst dich durch die alten Artikel blättern.
Viele Grüße
André
Hola!
Te pongo mis respuestas;
Me gusta la idea del libro. El blog es otra cosa, que también está muy bien, pero la recopilación de artículos en un libro tiene su encanto.
Respecto al tema, voto por “vida de un alemán en España”. La otra opción podría triunfar entre el sector de la traducción, pero quizás carecería de atractivo para el público no traductor. Es la opinión de una “no traductora”.
Versión bilingüe. Formato para libro electrónico y en papel, para todos los gustos.
Y disponible por un módico precio… que se pueda comprar en una librería y que esté al alcance de curiosos ojeadores de libros tradicionales.
Un saludo,
Paula.
Hola, Paula:
¡Muchas gracias por tus respuestas sinceras y los buenos consejos! Estás confirmando algunas ideas que ya tenía…
Un abrazo,
André
Deberias, y si tanto recelo te crea, pues ahi tienes a Mama espanhola en Alemania, que es genial y sabe que es pasar un blog a un libro.
Que le ha ocurrido a mi texto?? Ha modificado y metido palabras en ingles y repeticiones y mayusculas que no he utilizado…
Olvidalo… estoy desde el portatil y tiene el traductor activado, lo odio.
Serían estupendo un libro, bilingüe, a precio módico, sobre lo que usted quiera.
Me encanta su blog, gracias.
Muchas gracias, Elizabeth 🙂