Balance prevacacional
Cosas que he hecho a lo largo de estos últimos meses (en el ámbito del trabajo, se entiende):
He “viajado” traduciendo información turística de...
Das verstehe, wer will
Tras publicar mi última entrada en el blog, quería desaparecer sin más hasta después (de las vacaciones) del verano, pero una excursión a Asturias...
Sabes que es verano y que estás en España cuando…
...los cines al aire libre, las obras y las fiestas patronales salen como setas.
...por la tarde encuentras muchas tiendas e incluso Correos cerrados y...
De Repente a Kagar
En Internet circula el juego de palabras de “Cómo ir de Repente a Kagar”, que se presenta como una planificación de ruta entre dos...
¡Lo imposible no existe!
Es lo que opino también acerca de las palabras supuestamente imposibles de traducir. Ya sé que participé en la organización del concurso sobre palabras...
Etwas mehr als nur Dolmetschen
¿Vosotros iríais de crucero a pesar de haber sufrido una apoplejía y un infarto cardíaco y de contar con dos bypass y una diabetes...
And the winners are …
Las propuestas más votadas del concurso son: “trasponer”, “botellón” y “siesta”. ¡Enhorabuena a los tres ganadores, Mar, Maribel y Stefan! Por favor, enviad vuestras...
¡Gana un libro en el concurso del “Día E”!
Langwhich Marktplatz Fremdsprachen / Treffpunkt Fremdsprachen dedica un boletín especial al “Día E” y cuenta con la participación de un alemol. Incluye también el...
Lingüistas, falsificadores de alimentos, artistas callejeros y otros
Hoy me he dado cuenta de que llevo tiempo sin escribir sobre los libros que van abandonando mi torre de nuevas adquisiciones pendientes de...
¿Tópicos típicos?
En las últimas semanas, temas como la productividad, los festivos, los pepinos y otros han contribuido a crear bastante polémica entre Alemania y España....