Hoy se enfrentan el Bayer Leverkusen y el Villarreal C.F. en octavos de final de la UEFA Europa League 2010-2011 y, aunque no soy muy aficionado al fútbol, me parece una buena excusa para comentar la diferencia entre Bayer y Bayern, como ya le prometí a Stefan en enero. Y es que, como él bien dijo, no siquiera muchos periodistas deportivos saben diferencia entre Bayer y Bayern a la hora de escribir o comentar sobre los dos equipos de fútbol de nombre completo Bayer 04 Leverkusen y Bayern München (“Bayern de Múnich” en castellano). Y no, la diferencia no radica solo en la “-n” final, sino en el origen de ambas palabras. El Bayern de Múnich es el equipo bávaro fundado y con sede en Múnich. Os preguntaréis por qué lo llamaron “Bayern” si está claro que Múnich es la capital de este Estado federal. Pues porque en Múnich ya existía un equipo de fútbol de fundación anterior, el TSV 1860 München.
Hasta aquí todo claro, ahora viene lo importante: “Bayer” (sin la “-n” final) es parte del nombre del club Bayer 04 Leverkusen, porque lo fundaron en 1904 empleados del grupo empresarial Bayer, que debe su nombre a su fundador, Friedrich Bayer. Hasta hoy en día, el club de fútbol es 100% propiedad de la compañía Bayer, conocida sobre todo por ser la inventora y comercializadora de la aspirina. De hecho, el escudo del club contiene el logotipo de la compañía. Por lo tanto, “Bayer” procede de un apellido y no tiene nada que ver con Baviera. Así también lo indica la segunda parte del nombre, “Leverkusen”, que es la ciudad en el Estado federal de Renania del Norte-Westfalia donde el club de fútbol tiene su sede y que se encuentra a unos 460 kilómetros de Múnich. Si necesitáis una regla mnemotécnica, pensad en Bayer_ “Aspirina” Leverkusen, y el Bayern de Múnich os saldrá solo…
PD: Por cierto, la versión alemana no es una traducción de este artículo, ya que evidentemente en Alemania nadie confunde estos dos clubes alemanes. Pero para no cambiar de tema, explico la diferencia entre el Atlético y el Athletic…
Muy interesante, André, te felicito por el artículo.
Y encima con doble versión… no paras.
Hola André,
muy buenos el artículo y las explicaciones. Se lo deberías envíar a todos los periodistas deportivos de este país… Por cierto, ayer, en la retransmisión del partido Schalke 04 – Valencia, se pudo escuchar una muestra de que la ignorancia puede llegar aún más allá: Uno de los periodistas de Canal Nou llamó al equipo del Schalke 04 (de Gelsenkirchen, en la Cuenca del Ruhr) “los bávaros”…
En fin, gracias y un saludo.
Gracias, Stefan. No creo que esta articulillo cambie nada, pero había que intentarlo, ¿no?
Otro día tal vez escriba sobre los “bárbaros” que llaman “bávaros” a la mitad de los alemanes…
Es que en España tenemos esa particularidad, llamar a la gente como nos apetece. Creo que vino de la época en el que todos los soviéticos eran rusos para pasar a particularidades como que cualquier persona del Reino Unido es inglés, que el Ulster es Irlanda del Norte y que cualquier alemán es bávaro.
Supongo que cada país comete sus errores y esos son los nuestros.
Un saludo.
Gracias por comentar, Álvaro. Un saludo
Hablando de nombres de clubes de fútbol , me podría alguien explicar por que se empeñan los periodistas españoles en llamar al FC. Porto , OPORTO, cuando en europa se llama Porto y en portugués también . Alguien debería decirle a es gente que los nombres propios no se traducen .
Hola Rafa: la verdad es que, al igual que Porto/Oporto, hay muchas otras ciudades cuyo nombre varía de un idioma a otro. Piensa, por ejemplo, en Londres (London), o, sin ir más lejos, en Múnich, que en realidad es München (impronunciable para la mayoría de los españoles). Son nomenclaturas muy arraigadas en el habla y muy difíciles de eliminar, me temo…
Muy buena nota André, tenia la duda si el había relación entre el Bayern Múnich con la empresa Bayer y con tu nota me quedo claro q no es así. Un saludo desde México.
Gracias, Carlos. Me alegro de haberte despejado esta duda… ¡saludos desde España!