La Gesellschaft für deutsche Sprache (Sociedad de la Lengua Alemana) lleva desde el 1972 publicando la “palabra del año”. Para ello, se elige entre palabras especialmente características o representativas de los temas del año en cuestión.
A continuación, os copio la palabra alemana del año 2010 y las que le siguen en el ranking, e intento dar una traducción/explicación de lo que significan. No es tarea fácil porque, a veces, se trata de neologismos muy relacionados con un tema específico/local. En todo caso, son un buen reflejo de los asuntos que (pre)ocuparon la sociedad alemana durante el año pasado:
Wutbürger | “ciudadano irritado/enfadado” (referente a una ola de protestas de ciudadanos contra diferentes proyectos estatales) |
Stuttgart 21 | Nombre del macro-proyecto urbanístico en Stuttgart que pretende ampliar la estación de trenes de Stuttgart y que suscitó protestas multitudinarias a lo largo del año 2010 |
Sarrazin-Gen | Se refiere al libro polémico de Thilo Sarrazin en el que habla, entre otros, de un supuesto “gen común a todos los judíos” |
Cyberkrieg | “guerra cibernética” (por ejemplo, en relación con Wikileaks) |
Wikileaks | No creo que requiera explicaciones |
schottern | Se refiere a quitar la “Schotter” (“gravilla”) de las vías por donde pasa el tren que transporta residuos nucleares a instalación de almacenaje en Gorleben |
Aschewolke | “nube de cenizas” (del volcán islandés de nombre impronunciable) |
Vuvuzela | No creo que requiera explicaciones |
Femitainment | Palabra artificial que combina “feminismo” y “entertainment” |
unter den Eurorettungsschirm schlüpfen | “refugiarse bajo el paraguas salvador europeo”, como se llama coloquialmente el recurrir al mecanismo de estabilización o “paquete de rescate“ de la Unión Europea |
Seguro que para este año, saldrán palabros como “crecimiento brutal”, “huevos a la dioxina” y otros…
¡Muy interesante!
Muchas gracias, Saray 🙂