Aunque no te interese la política, y menos la de Alemania, te habrás enterado de que ayer se celebraron las elecciones al Parlamento alemán. No voy a entrar en si han ganado los “buenos” o los “malos”, sino me centro en la campaña electoral que duró hasta ayer mismo. Un momento… ¿y la jornada de reflexión? Correcto, no hubo, porque en Alemania no existe. De hecho, en Alemania, los partidos emprenden a un auténtico sprint final u aprovechan prácticamente hasta el último minuto del día de las elecciones. Por eso, la Alemolpedia se dedica hoy a buscar posibles traducciones al alemán para la llamada “jornada de reflexión”, una tarea nada fácil porque ¿cómo llamar algo que no existe?
Pero antes que nada, ¿qué es exactamente una “jornada de reflexión”? En España, está regulada por la Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General, según la cual está prohibida la propaganda política y pedir el voto durante dicha jornada, que empieza el sábado a medianoche si las elecciones caen en domingo. No existe en muchos países, y de vez en cuando surgen dudas sobre la necesidad de mantenerla (artículo de El País).
Algunos diccionarios proponen traducciones insatisfactorias como el Becher “Tag vor den Wahlen”, mientras en otros ámbitos, por ejemplo, en el religioso, se habla de “Besinnungstag” o “Tag der Besinnung”. Yo me inclinaría por una traducción más literal como “Reflexionstag” que en ocasiones se usa cuando alguien necesita un día para reflexionar sobre una decisión que debe tomar o sobre experiencias y vivencias recientes, por lo que encajaría bastante bien. Sin embargo, en el contexto que aparezca el término pueda requerir una explicación adicional como “Reflexionstag vor der Wahl”. Otra posibilidad sería una traducción libre, pero que refleje la idea del término español: “wahlkampffreier Tag”. Así se entiende perfectamente que es un “día sin campaña electoral”, ¿no? ¿Tenéis otra propuesta?
¿Qué término o expresión te gustaría ver incluido en la Alemolpedia? Escríbeme: andre@diariodeunalemol.com
Guter Eintrag für die Alemolpedia! Das wird eine harte Nuß. Wenn ich mir überlege, welche Parteien zur Wahl anstehen und dass man am letzten Tag vor der Wahl nach wochenlanger Wahlwerbung mit seiner lieben Not alleine gelassen wird, um zwischen diesen Parteien abzuwägen, komme ich in Versuchung, diesen Tag als ¨Tag der Verzweiflung¨ zu übersetzen. Ob das ein Deutscher verstehen könnte? Wohl kaum. Oder vielleicht lieber ¨Tag des kleineren Übels¨? Schwierig…
Danke, Jordi. Angesichts der zu treffenden Entscheidung sollte man tatsächlich eher von einem “Dilemma-Tag” oder “Qual-der-Wahl-Tag” sprechen … Deinen letzten Vorschlag finde ich übrigens auch sehr passend!!
Nimmst Du auch deutsche Wörter in Deiner Alemolpedia auf? Ich würde gerne ein Begriff vorschlagen, vor dem ich etwas ratlos stehe: Leistungsschutzrecht. Es ist nämlich so, dass ich darin keine Leistung erkenne, keinen Schutz verspüre und kein Recht empfinde. Einen dreifachen Euphemismus hat man nicht alle Tage. Unsere Politiker sind große, wenn auch verkannte Dadaisten.
Hallo, Jordi, eigentlich widme ich mich eher spanischen Begriffen, die unübersetzbar scheinen, weil es mir leichter fällt, in meiner deutschen Mutterspracher ein Pendant zu finden, als das umgekehrt der Fall wäre.
Trotzdem danke für dein Beispiel, das dir zwar eine merkwürdige Zusammenstellung erscheint, aber in spanischsprachogen Texten der Europäischen Union in Verbindung mit Urheberrechten schlicht als “derechos de autor y ***derechos afines/conexos***” bezeichnet wird.
Und ja, Politiker aller Länder haben ein Faible dafür, Unwörter zu schaffen …