Los blogueros que escribimos sobre Alemania y España nos solemos centrar en las diferencias –numerosas, sin duda– entre ambos países, culturas y lenguas. Y es que siempre es interesante comprobar lo distintos que los alemanes y los españoles llegamos a ser en ciertos aspectos. Al hacerlo, solemos ignorar los puntos que tenemos en común, que también son unos cuantos, pero que nos resultan menos “divertidos”. A primera vista, nuestros idiomas no parecen tener nada en común, dado que se asemejan tanto como una flamenca a un bávaro. Aun así, en ambos idiomas hay palabras que no solo se escriben iguales sino que, además, ¡significan lo mismo! Sí, los alemanes tenemos fama de querer complicarles la vida a los que quieren aprender nuestra lengua, porque juntamos consonantes de forma impronunciable o creamos palabras compuestas infinitamente largas, pero también usamos vocablos muy sencillos, cortos e internacionales. Como muestra, he recopilado unas cuantas palabras de grafía y significado iguales en castellano y alemán, y, entre paréntesis, he añadido su procedencia, que ilustra el porqué de esta falta de diferencias… ¡se las hemos robado a otros!
basta (lat. bastare)
kaputt (frz. capot) [Consultados, los de la Fundeu dicen: “Puede castellanizarse sin problemas como «kaput». De optarse por la escritura del original alemán, habría que usarse cursiva: kaputt.”]
gratis (lat. gratis)
bravo (ital. bravo)
hurra (ingl. hurrah)
lila (frz. lilac)
rosa (lat. rosa)
vital (lat. vitalis)
banal (frz. banal)
trivial (frz. trivial)
genial (lat. genialis)
fatal (lat. fatalis)
brutal (lat. brutalis)
universal (lat. universalis)
normal/anormal (lat. normalis)
digital (lat. digitalis)
fundamental (lat. fundamentalis)
formal/informal (lat. formalis)
legal (lat. legalis)
neutral (lat. neutralis)
oval (lat. ovalis)
personal (lat. personalis)
animal (lat. animal)
final (lat. finalis)
real (lat. realis)
global (lat. globus)
anal (lat. anus)
oral (lat. os, oris)
verbal (lat. verbalis)
nominal (lat. nominalis)
W.C. (engl. watercloset)
sentimental (engl. sentimentum)
chic (frz. chic)
etc. (lat. et cetera)
¿Se te ocurren más ejemplos? ¡Seguro que hay más! Avísame, y los añado. No valen préstamos o parejas de palabras casi iguales como “foto”/”Foto”, “kindergarten”/”Kindergarten” o “protón”/”Proton”, solo las palabras que no varían nada entre los dos idiomas.
Hola André
Con mi marido, nos dedicamos a recopilar palabras hasta formar una frase, un tanto surrealista, para decir en broma: “hablo alemán”.
Es la siguiente: “Auto motor mineral, super, gratis total, aroma café, cáctus balcón, próstata, sífilis”. Como ves, muy cotidiana jajaja. Algunas se escriben igual, pero se pronuncian distinto. Me apunto las tuyas para completar mi frase (y darle más sentido) 🙂
Hola, Amparo:
Qué afición más curiosa y entretenida. Muchas gracias por tu frase surrealista 😉
¡Saludos!
Horror
Gracias, Minel, pero en alemán se escribe con mayúscula inicial (por ser substantivo). ¡Saludos!
Jajajajajajaja! Éste lo tenía pendiente ;D
Enhorabuena por el post. ¿Qué tal la forma alemana de decir “servilletas”? Cuando mi marido me dijo cómo se dice pensé que me estaba tomando el pelo con la típica terminación “-en” de “burla cariñosa” española para cualquier palabra alemana (aunque diría que en alemán es sin “ll”) “Servietten”?
Saludos*** y comparto también por Twitter para que se enteren por allí, ya que por allí tú no nos quieres ;P
Elisabet*
jaja, gracias, Eli. Sí, hay “parejas de palabras” que suenan a chiste, como también “Gans”/”ganso” y “Käse”/”queso”, con lo que se suelen reír los que aprenden el castellano, porque suena demasiado fácil 😉
Muchas gracias también por compartir el post en Twitter. Me sigo resistiendo, jeje
¡Un abrazo!
Genial entrada 🙂
Hay muchas más, solo hay que mirar en el Fremdwörterbuch del Duden:
Solo con la K:
Kanal (canal)
Kanibale (caníbal)
Kanoa (esta de una lengua caribe)
Klima (clima)
Klimax
Y no puedo seguir porque mi hijo Félix, de la edad de tus mellizos, me acaba de robar el libro y está jugando con él… *suspiro*
Tienes trabajo para rato 😉
jaja, gracias, Montserrat, pero me temo que no me valen, porque no se escriben exactamente igual, sino que hay pequeñas variaciones (mayúscula/minúscula, con “c”/”k”, con/sin acento). Ahí esta la dificultad: encontrar palkabras que se escriben iguales en alemán y en castellano 😉
Buena idea, a ver qué me sale. Prometo no hacer muchas trampas:
nominal
Venus
Gürtel (desde no hace mucho, pero en Valencia sabéis de eso)
Valencia, ya que estamos 😉 Y Barcelona, Sevilla y Madrid (pero no Zaragoza)
Amazonas
backup (porque esto es español, ¿no?)
Alaska
Zeus
W.C.
Torpedo, como Müller (si no es Gerd Müller, torpedo se escribe con minúscula y no vale. Aunque curiosamente los alemanes no llaman a Müller ¨Torpedo¨, sino ¨dickes kleines Müller¨ o ¨der Bomber der Nation¨. ¿Por qué será?)
¿Cuántas me das por válidas?
Muchas gracias, Jordi. A ver, que haga recuento: si restamos los nombres propios (¡buen intento!) y los topónimos, te doy dos puntos por “nominal” y “W.C.”… ¡Enhorabuena!
sentimental
chic
etc.
¿De verdad que Venus no cuenta? ¿Ni la diosa ni el planeta? Difícil lo pones… 😉
Bueno, y los nombres propios no siempre son iguales, y aunque no siempre son tan distintos como Aachen/Aquisgrán (y Aix-la-Chapelle (FR) / Aken (NL)), dame al menos medio punto por cada uno. Va, porfaaa…
Venga, tres puntos más por “sentimental”, “chic” y “etc.” y medio por Venus (aunque a regañadientes ;-))
sehr surreal! Grüße
¿Surreal? Al contrario: muy, muy real. Grüße zurück!
en catalán tenemos “blau”
pero klar, (que también lo tenemos, pero con C) en catalán, que no en castellano.
felicidades por tu blog! muy interesante.
Muchas gracias por las felicidades y por comentar el artículo. Cierto, “blau” es un buen ejemplo de palabras en común entre el catalán y el alemán, pero creo que no darían para un artículo… ¡Saludos!