Como ya comenté hace tiempo, además de con diferentes traducciones jurídicas algo aburridas también estoy ocupado con una traducción muy interesante de un cómic. Mejor dicho, se trata de una obra del género “novela gráfica” con muchos retos que me divierten a la vez que la convierten en un rompecabezas. Como demuestra mi blog sin duda, me gusta hablar de mi trabajo y cumplir así con la misión autoimpuesta de dar a conocer un poco más el oficio de los traductores y hacerlo más comprensible para un público general. Por lo tanto, aprovecho la incursión profesional en el mundo del tebeo para hablar de este género artístico y literario en auge, desde el punto de vista del traductor.
Está claro que los cómics han dejado de ser cosa de niños hace tiempo y que chiflan al público infantil y adulto por igual. Pero todo lo que los diferencia de la literatura “tradicional” es justo lo que se convierte en un reto a la hora de traducirlos:
- Los textos en los paneles y bocadillos de habla o de pensamiento cuentan con un espacio limitado, en el que tiene que encajar también la traducción. Si, por ejemplo, pone “Adiós” en un bocadillo, es imposible traducirlo por “Auf Wiedersehen”, por la falta de espacio. Lo mismo se aplica en los carteles rotulados, por lo que tal vez no siempre sea factible traducir “Alcalde” por “Bürgermeister”.
- En el caso de los bocadillos se añade otra dificultad a la limitación del espacio, que es su forma irregular adaptada al texto original. Por ejemplo, pueden estrecharse los bocadillos cuando aparece una palabra corta. Esto presenta otro desafío para el traductor, ya que tiene que tener en cuenta que, sobre todo en el principio o final estrecho de un bocadillo (y, por consiguiente, de la frase) no se puede poner una palabra larga –y ya sabéis que las palabras largas son una especialidad de la lengua alemana…
- En la literatura “normal” se pueden comentar abreviaturas desconocidas en el mismo texto, pero en una viñeta de cómic no suele haber espacio para explicaciones. Es por eso que hay que recurrir a notas a pie de página o de viñeta, pero pocas, para no obstaculizar una lectura fluida.
- Cuando una novela contiene una expresión incomprensible para la cultura de destino (p. ej. “me cago en la hostia”), el traductor simplemente busca un equivalente. Pero si esta expresión aparece junto a una imagen (de alguien sentado en cuclillas encima de una hostia), hay que ser creativo.
- Otro desafío es la onomatopeya, tan común en los tebeos. ¿Alguna vez habéis pensado en cómo traduciríais el ruido de un motor (“brrrmmm”), si funciona mal o traquetea o el ruido de un encendido defectuoso? Otros ejemplos en este sentido se basan en el hecho que los españoles os reís de otra forma (“jajaja”) que los alemanes (“hahaha”) y que también expresáis el dolor de otra forma (con “ay” en vez de con “au”).
Por desgracia, todas estas dificultades que caracterizan la traducción de cómics y la distinguen de una traducción “convencional” no se contemplan en la retribución del traductor, que es más bien escasa comparada con el esfuerzo que supone.
Puede que muchas traducciones de cómics se deban a una auténtica pasión por parte del traductor y que pasen inadvertidas para los lectores. No obstante, hay traductores alemanes de cómics que han hecho historia, como Erika Fuchs, la traductora genial de las aventuras del pato Donald y del Ratón Mickey (e inventora de muchas frases hechas e incluso de una forma verbal llamada “Inflektiv”, creada a partir del infinitivo del verbo sin la terminación “-en”, que ha dejado una huella imborrable en el habla alemán), o Herbert Feuerstein, quien marcó el estilo de la edición alemana de la Revista Mad.
Para terminar, adjunto un pequeño glosario con los términos más importantes del mundo del tebeo:
Español | Alemán | Explicación |
bocadillo / globo (de habla o pensamiento) | Sprech-/Denkblase | globo dibujado que contiene el texto hablado o pensado por un personaje de cómic |
caricatura / dibujos animados | Cartoon | caricatura / película de dibujos animados |
colorista | Colorist | persona que colorea las viñetas |
cómic / historieta / tebeo | Comic | historia contada con dibujos |
dibujante de cómic | Comiczeichner | el que dibuja las viñetas |
entintador | Inker / Tuschezeichner | el que repasa los dibujos del boceto con tinta |
guión | Script | una descripción de todos los personajes, diálogos, la trama, los escenarios, etc. |
guionista | Comicautor | escribe el guión o el texto completo |
historieta / tira cómica | Comic Strip | cómic hecho de unas 3 o 4 viñetas |
manga | Manga | nombre japonés que significa “cómic” en general |
novela gráfica | Graphic Novel | cómic de carácter literario |
rotulación | Lettering | rotular los textos de los tebeos |
rotulista/rotulador | Letterer | Sí, es una profesión, porque a menudo, los rótulos de los cómics se escriben a mano |
tebeo (palabra basada en el nombre de la conocida revista española TBO) | Comicheft | revista / libro de historietas |
viñeta | Panel | recuadro y unidad mínima de un cómic |
webcómic / e-comic | Webcomic | cómic que se publica solo en Internet |
Para consultar un glosario más amplio de términos especializados en el cómic en ocho idiomas (inglés, francés, holandés, alemán, danés, español, italiano y portugués), pinchad aquí.
Hi,
bin zufällig auf deinen Blog gestoßen. Sehr unterhaltsam und sehr wahr!! 🙂
Ich schreibe meine BA-Arbeit in Übersetzungswissenschaften über die Problematik bei Comicübersetzungen vom Deutschen ins Spanische. Kannst du mir sagen wer das spanische Pendant zu Erika Fuchs ist?
Danke und ein Fan mehr 🙂
Vielen Dank für die “Blumen”, Laura 😉 Dein Thema und die Nachforschungen hören sich ja sehr interessant an. Leider bin ich auch nicht sooo firm in diesem Thema, denn auch für mich sind die Comicübersetzungen noch Neuland, und ich kenne gerade einmal eine Handvoll deutscher Comic-Übersetzer. Meiner Ansicht nach gab es in Spanien niemanden von Frau Fuchs’ Kaliber und mit ihrem Einfluss, aber vielleicht kannst du dich ja mal durch in Spanien erschienene alte Superhelden- und Entenhausen-Hefte googlen und ausfinding machen, ob irgendein Übersetzer besonders hervorstach. Wie gesagt, mir ist namentlich niemand bekannt, aber das muss nicht heißen … Viel Erfolg!
Werd ich machen, danke 🙂
Hola André: muy interesante tu artículo. Me topé con este blog un poco por casualidad. Soy traductora de profesión y estoy buscando abrirme camino en la traducción literaria. Me encantan los cómics y aspiro a poder dedicarme también a su traducción. ¿Tienes alguna sugerencia o recomendación de qué cosas hacer para ir entrando en ese mundillo? Actualmente tengo cero contactos en el mundo editorial y me toca un inmenso trabajo de investigación y “networking”. ¿Por dónde le recomendarías a un novato que empezara? Saludos y gracias.
Hola, Elsa: muchas gracias por tu comentario. Si te digo la verdad, entrar en el mundo de la traducción literaria es bastante complicado. Al menos, a mí me ha costado: mi afición a (la traducción de) los cómics es relativamente reciente, y si he conseguido encargos, ha sido por insistencia. He ido recomendando títulos que me gustaban y me parecían interesantes a editoriales (durante años) hasta que, igual por cansino, me dieron el primer encargo. En general, si te interesa el mundo de la traducción literaria, puedes informarte en la página web de ACEtt: http://www.ace-traductores.org/ ¡Saludos y mucha suerte!
[…] lange währt, wird endlich … veröffentlicht. Ich habe bereits mehrmals von meinen Ausflügen in die Welt der Comicübersetzung erzählt. Das für den mitunter großen Arbeitsaufwand recht geringe Honorar, das in der Branche […]
Hallo André! Sehr interessanter Eintrag, auf den ich gerade zufällig gestoßen bin 🙂
Ich studiere Spanisch und Deutsch und bin gerade dabei, einen fächerübergreifenden didaktischen Entwurf zu kreieren, in dem ich interessante Comic-Strips mit besonders bildhafter Sprache suche. Idiomatische Wendungen, Metaphern etc. sollen möglichst häufig vertreten sein, die dann von den Schülern übersetzt werden können.
Kannst du mir eine bestimmte Comic-Reihe empfehlen? Ich habe schon an Mafalda gedacht, aber noch keine wirklich prägnanten Beispiele gefunden.
Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen 😉
Saludos,
Christian
Hallo, Christian,
danke für deinen Kommentar. Ich habe dir per E-Mail geantwortet! HIer noch mal mein Tipp: Wenn dir die Originalsprache egal ist, schlage ich Tim & Struppi oder auch Asterix & Obelix vor; bei spanischen Comics fällt mir spontan Clever & Smart ein …
Saludos,
André
[…] abgegeben und möchte mal wieder auf diese kurzweiligen Aufträge eingehen. Über die Schwierigkeiten der Comicübersetzung habe ich ja bereits geschrieben, aber diesmal möchte ich die Vorgehensweise beim Übersetzen eines […]
¡Hola!
Me siento identificada totalmente; yo traduzco manga. Sólo un breve apunte: ¿no se dice más habitualmente rotulista en lugar de rotulador?
¡Saludos mil!
Hola, Ayako:
Muchas gracias por tu comentario. Se nota que eres una especialista porque, efectivamente, tienes toda la razón: se puede decir tanto rotulista como rotulador, pero parece que el primer término es más habitual (http://www.glosariografico.com/rotulador). Ya lo he incorporado en el glosario… Arigatou!
Saludos,
André
Me encantó tu pequeña entrada, de hecho, somos colegas. Claro que yo traduzco EN-ES. Es algo muy entretenido y hay que tener mucha creatividad algunas veces, es cierto. Yo lo hago por amor al arte por el momento, porque simplemente me encanta y es como unir mis dos pasiones al unísono 🙂
Gracias por tu mensaje, colega 🙂 Sí, yo también los hago sobre todo por el amor al (noveno) arte, porque veo muy difícil vivir de traducir solo comics.
Hola! Qué Interesante no solo tú trabajon sino también la dedicación en el mundo del cómic. Tengo una duda o interés en una recomendación de alguien que conozca la materia y creo estar en el lugar correcto. Quizá haga mucho tiempo de esta entrada pero me ha surgido el debate entre comprarme unos cómic en versión original o traducidos. En concreto quiero leerme paper girls, no controlo mucho de cómics pero el nivel de inglés aumenta y me parecía bien lanzarme al original. En ese momento se sembró la duda sobre qué sería más recomendable. De slang no ando mal pero no sé si quizá por la velocidad lectora podría disfrutar más con el español que imagino y confío en la pasión que el traductor/a han hecho. Por otro lado, soy maestra y fomento mucho el cómic por lo que igualmente, me surge la duda sobre si sería recomendable que tomaran contacto las versiones originales o para nada es recomendable porque perdería toda la.gracia. Gracias por el post!
Hola, Carmen: Gracias por tu mensaje. La verdad es que es una cuestión interesante, y no creo que tenga respuesta fácil ni definitiva. Para mí personalmente, en la lectura prima el disfrute. Según el momento del día y mi estado de ánimo tengo diferentes necesidades y puedo buscar una lectura más difícil en cierto momento, o más fácil en otro. Leer en un idioma que dominas es relativamente fácil, leer en un idioma extranjero requiere un esfuerzo extra, pero a veces es lo que busco: seguir aprendiendo o perfeccionando. Los cómics son literatura y tratan diferentes temas; los hay de diferentes niveles y también para adultos, niños y jóvenes. Lo importante es que cuando leas, estés a gusto, sea en tu idioma u otro. Por lo tanto, un cómic puede ayudar a practicar otro idioma o simplemente te puede entretener en el tuyo. No sé si te he contestado…