A veces trato con alemanes que llevan bastante tiempo en España y que ya no dominan bien la lengua alemana. En general, los que procedemos del norte o del centro de Europa tenemos la fama –no del todo injustificada– de juntarnos en el extranjero en hordas y de preferir el contacto con nuestros compatriotas. Puede que sea el caso sobre todo con los emigrantes mayores a los que les cuesta adaptarse a la nueva lengua y cultura. La gente más joven, sin embargo, suele mudarse a España por motivos profesionales o por tener una pareja española, por lo que suelen adaptarse mejor a la vida cotidiana de su país de acogida. Esta integración es fundamental, pero no hay que dejar de lado la propia cultura y lengua. Aunque sea por la posibilidad de darles dos lenguas maternas a los hijos, de mantener el contacto con amigos y familiares en la tierra natal o de contar con la lengua alemana como un extra en el mundo profesional español – ¡no hay que olvidarse de su propio origen! Esto tiene más importancia, si cabe, para personas que, como yo, trabajamos con idiomas y vivimos de escribir correctamente y de hablar con fluidez. No nos podemos permitir descuidar nuestra lengua materna y cultura alemanas, pero, al mismo tiempo, tampoco podemos perder la conexión con nuestra patria adoptiva española. Mantener este equilibrio, es decir, un pie en cada país, no es fácil, pero unas medidas sencillas ayudan a llegar a ser un alemol (o un speutscher) y sobre todo a seguir siéndolo:
- Buscar el contacto con españoles (familia, amigos, asociaciones profesionales, clubes, redes sociales)
- Mantener el contacto con alemanes (hablar regularmente con familiares, amigos y colegas por teléfono/e-mail, redes sociales)
- Leer la prensa española y alemana (gracias a Internet, no es problema)
- Ver programas/series/películas de TV (posible gracias a las antenas parabólicas)
- Ver películas de cine españolas y alemanas (en original, con o sin subtítulos)
- Escuchar programas de radio españolas y alemanas (tampoco es problema, gracias a Internet y las antenas parabólicas)
- Leer literatura española y alemana (y no hace falta que sea Cervantes o Goethe)
- Hacer excursiones y viajes a/por la patria y la patria adoptiva (a veces viajamos absurdamente lejos sin conocer nuestro entorno más cercano)
A pesar de estos esfuerzos no resulta fácil dedicar la misma atención a ambas culturas, pero chapurrear el alemán tras haber pasado unos cuantos años en España –tal como le ha ocurrido a algún cliente mío– me parece que es llevar la integración demasiado lejos…
Moin Moin aus Barcelona,
Nach ueber 26 Jahren hier, mehr als 50% meines Lebens – denn ich schlug hier am 4. April 1988 auf (geb. August 1964) kann ich nur voll unterschreiben, was Du sagst und ich zieh das auch durch.
Mein Alltagsleben ist entweder Spanisch, Catalán oder Englisch (berufsbedingt) – Deutsch Sonntags morgens wenn der woechentliche Anruf bei Muttern stattfindet. Viel mehr ist da nicht. Mein Sohn hat mittlerweile mit 25 sein eigenes Leben und ist nicht jeden Tag zuhause, um Deutsch zu praktizieren, allerhoechstens mal ein Anruf aus unserem Headoffice in Osnabrueck.
Loesung? Meine Buecher sind 100% in deutscher Sprache.
Ich lese jeden Morgen das Hamburger Abendblatt online und hoere in den Mittagspausen NDR2 ueber Internet Radio.
Online-TV gibt es auch genug, Entschuldigungen gibt es also keine, wie heisst es so schoen: wer etwas will, findet Gruende, wer etwas nicht will findet Ausreden.
Ich bin sicher, dass ich nach all dieser Zeit mehr als einen Schnitzer in meiner Rechtschreibung mache, aber soweit, dass ich nachdenken muss, bevor ich rede, das ist mir noch nicht passiert und das wird mir auch nicht passieren, da bin ich schon zuversichtlich – ausserdem hab ich meinem Sohn versprochen, mit meinem/n zukuenftigen Enkel/n nur Deutsch zu reden, also ist Praktizieren angesagt um nicht aus der Uebung zu kommen.
Ich finde es auch mehr als zweifelhaft, wenn ich mit Menschen rede, die erst relativ kurz im Land sind, und bei Gespraechen kommt “Oh, wie sagt man das nochmal auf Deutsch…?” Was soll das? Ich kann mich noch gut an ein Interview mit Nastassja Kinski im TV erinnern…nach 2 Jahren in L.A….”Oh, sorry, can’t remember how to say that in german…” Dusslige Kuh, hab ich damals gedacht, wer soll das glauben?
Man kann die (vermeintliche) Integration auch so zur Schau stellen, dass sie laecherlich rueberkommt, so seh ich das jedenfalls.
Ich bin auch voll integriert hier aber ich muss doch nicht so tun, als ob ich spanischer als die Spanier oder katalanischer als die Katalanen waere, oder?
Bei solchen Leuten hab ich immer das Gefuehl, dass sie sich ihrer Herkunft schaemen oder sie verstecken wollen und meinen, wenn sie so tun als ob sie damit abgeschlossen haetten, wuerden sie in der neuen Heimat besser akzeptiert werden…no clue…ich find’s laecherlich und unglaubwuerdig.
Apa, salutacions und einen erfolgreichen Tag
Gruss aus BCN
Buenos días oder – wie sagt man das auf Deutsch? – guten Morgen, Micaela!
Scherz beiseite – ich danke dir für deinen ausführlichen Kommentar, mit dem ich komplett einverstanden bin. Hut ab vor deiner Viersprachigkeit und vor deinem konsequenten Umgang mit den Sprachen, von dem sich viele eine Scheibe abschneiden können!
Salutations, saludos, Grüße und greetings zurück!
André