Andalucía oder Andalusien?

3
4012

Generalmente, no se traducen los nombres propios, pero en el caso de los topónimos extranjeros, por tradición y para facilitar la pronunciación, suelen existir pequeñas diferencias en cada idioma. Un buen ejemplo son las denominaciones de los Estados federales alemanes y de las comunidades autónomas españoles, que se usan ligeramente modificadas en el otro idioma:

Alemán Castellano
Baden-Württemberg Baden-Wurtemberg
Bayern Baviera
Berlin Berlín
Brandenburg Brandeburgo
Bremen Bremen
Hamburg Hamburgo
Hessen Hesse
Mecklenburg-Vorpommern Mecklemburgo-Pomerania Occidental
Niedersachsen Baja Sajonia
Nordrhein-Westfalen Renania del Norte-Westfalia
Rheinland-Pfalz Renania Palatinado
Saarland Sarre
Sachsen Sajonia
Sachsen-Anhalt Sajonia-Anhalt
Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein
Thüringen Turingia
Castellano Alemán
Andalucía Andalusien
Aragón Aragonien
Asturias, en realidad: Principado de Asturias Asturien, en realidad: Fürstentum Asturien
Islas Baleares (autodenominación: Illes Balears) Balearische Inseln/Balearen
Islas Canarias Kanarische Inseln/Kanaren
Cantabria Kantabrien
Castilla-La Mancha Kastilien-La Mancha
Castilla y León Kastilien-León
Cataluña (autodenominación: Catalunya) Katalonien
Extremadura Extremadura
Galicia Galicien
(Comunidad de) Madrid (Autonome Gemeinschaft) Madrid
(Región de) Murcia (Region) Murcia
Navarra, en realidad: Comunidad Foral de Navarra Navarra, en realidad: Foralgemeinschaft Navarra
La Rioja La Rioja
País Vasco (autodenominación: Euskadi) Baskenland
Comunidad Valenciana (autodenominación: Comunitat Valenciana) Autonome Gemeinschaft/Region Valencia
Ceuta Ceuta
Melilla Melilla

Fuente: “Man spricht Spanisch”

3 Comentarios

  1. Está claro que Schleswig-Holstein no la traducimos por su extrema sencillez. Como Schweinsteiger, ese gran jugador alemán al que más de un periodista español querría muerto para no tener que pronunciar su nombre. Creo que en Sachsen está el “Sachsenring” (circuito -de motos- de Sajonia) conocido en España como “el circuito de Sachsenring”. Igual que en Hungría está el “Hungaroring”, que en España conocemos como “el circuito de Hungaroring”. Y voy a parar ya, que parezco el abuelo Cebolleta y sus batallitas.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here