Generalmente, no se traducen los nombres propios, pero en el caso de los topónimos extranjeros, por tradición y para facilitar la pronunciación, suelen existir pequeñas diferencias en cada idioma. Un buen ejemplo son las denominaciones de los Estados federales alemanes y de las comunidades autónomas españoles, que se usan ligeramente modificadas en el otro idioma:
Alemán | Castellano |
Baden-Württemberg | Baden-Wurtemberg |
Bayern | Baviera |
Berlin | Berlín |
Brandenburg | Brandeburgo |
Bremen | Bremen |
Hamburg | Hamburgo |
Hessen | Hesse |
Mecklenburg-Vorpommern | Mecklemburgo-Pomerania Occidental |
Niedersachsen | Baja Sajonia |
Nordrhein-Westfalen | Renania del Norte-Westfalia |
Rheinland-Pfalz | Renania Palatinado |
Saarland | Sarre |
Sachsen | Sajonia |
Sachsen-Anhalt | Sajonia-Anhalt |
Schleswig-Holstein | Schleswig-Holstein |
Thüringen | Turingia |
Castellano | Alemán |
Andalucía | Andalusien |
Aragón | Aragonien |
Asturias, en realidad: Principado de Asturias | Asturien, en realidad: Fürstentum Asturien |
Islas Baleares (autodenominación: Illes Balears) | Balearische Inseln/Balearen |
Islas Canarias | Kanarische Inseln/Kanaren |
Cantabria | Kantabrien |
Castilla-La Mancha | Kastilien-La Mancha |
Castilla y León | Kastilien-León |
Cataluña (autodenominación: Catalunya) | Katalonien |
Extremadura | Extremadura |
Galicia | Galicien |
(Comunidad de) Madrid | (Autonome Gemeinschaft) Madrid |
(Región de) Murcia | (Region) Murcia |
Navarra, en realidad: Comunidad Foral de Navarra | Navarra, en realidad: Foralgemeinschaft Navarra |
La Rioja | La Rioja |
País Vasco (autodenominación: Euskadi) | Baskenland |
Comunidad Valenciana (autodenominación: Comunitat Valenciana) | Autonome Gemeinschaft/Region Valencia |
Ceuta | Ceuta |
Melilla | Melilla |
Fuente: “Man spricht Spanisch”
Está claro que Schleswig-Holstein no la traducimos por su extrema sencillez. Como Schweinsteiger, ese gran jugador alemán al que más de un periodista español querría muerto para no tener que pronunciar su nombre. Creo que en Sachsen está el “Sachsenring” (circuito -de motos- de Sajonia) conocido en España como “el circuito de Sachsenring”. Igual que en Hungría está el “Hungaroring”, que en España conocemos como “el circuito de Hungaroring”. Y voy a parar ya, que parezco el abuelo Cebolleta y sus batallitas.
¿Habéis estado alguna vez en: “Treveris, Ratisbona, Aquisgran, Maguncia, Colonia o Coblenza o etc”?, hay ciudades con reminiscencias antiguas que tienen traducción al castellano.
Sí, cierto. Muchos de estos nombres que parecen tan diferentes se deben al nombre original en latín. ¡Gracias!