Ayer os hablé de mi interpretación curiosa en el tanatorio, pero por la tarde me llamó una agencia de traducción de Madrid para encomendarme lo que será el encargo más importante de mi vida: ¡¡¡quieren que interprete entre la canciller Merkel y el presidente Zapatero en la cumbre hispano-alemana el 3 de febrero de 2011 en Madrid!!! Estoy fuera de mí de alegría y con los primeros nervios, porque un encargo así solo se recibe una vez en la vida… ¿y si lo estropeo? ¿Qué pasa si se me escapa un “ZP” o si, por descuido, saludo a la canciller con dos besos? ¿Cómo tendré que prepararme en cuanto al contenido de la cumbre? ¿De qué hablarán? De la paella española y la cerveza alemana seguro que no…
Las formalidades que debo cumplir son una locura: tengo que rellenar un montón de formularios e indicar muchos datos personales. Ya me han enviado las normas de vestimenta y de comportamiento. Os las adjunto en un fichero PDF, para que veáis a lo que me enfrento…
André, se nota que tengo tu trabajo en gran estima porque debo reconocer que “me lo he tragado con patatas”. Soy, como se suele decir, una “inocente, inocente”. ¡Enhorabuena por la broma! (Sehr gelungen!).
Muchas gracias, Saray 😉
JAJA me ha encantado…
te lo has currado, campeón.
Gracias, Itziar. Me alegro de que te hayas tomado bien la broma 😉
Siéntete sobrevalorado… nos has metido un gol 🙂
jajaja, gracias, pareja de “inocentes” 😉