Los expertos en idiomas entre sí

0
2757

Esta noche, en Valencia, tiene lugar la cena de Navidad de nuestra asociación local de traductores e intérpretes, que lleva el nombre casi impronunciable para alemanes de Xarxa (“red” en valenciano/catalán). Y es que, a diferencia de muchas otras profesiones, nuestro sector no cuenta con una entidad pública como son los colegios de médicos o de abogados, por ejemplo. Por esa razón, con el tiempo se han ido formando organizaciones vinculadas con una región –como en el caso de la Xarxa – o con una determinada especialidad, como por ejemplo ACEtt, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. Surgen por la necesidad de defender los intereses de los traductores e intérpretes individuales, de aportar un poco de unidad y orden a un sector, que es –hay que admitirlo– bastante caótico, o simplemente de reunir a gente que suele trabajar en solitario. Este blog

ofrece un buen resumen de las diferentes asociaciones de traductores e intérpretes de España y de sus actividades.

Estas asociaciones organizan diferentes acciones públicas o internas, actos informativos, cursos de formación o encuentros informales como la cena de Navidad mencionada. Estos encuentros se suelen aprovechar para conocer a otros colegas, intercambiar anécdotas, alterarse hablando sobre la política de precios de los clientes o sus fechas de entrega (a menudo imposibles), es decir, para hablar con compañeros de la profesión de asuntos que suenan más bien exóticos para terceros. Aunque con ello no arreglamos los problemas del sector, nos hace sentir mejor saber que hay gente con los mismos problemas en la vida profesional cotidiana. En España se dice que te pitan los oídos cuando hablan de ti. Más vale que algunos clientes se preparen para una noche en vela…

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here