Du weißt, dass Fallas sind und du in Valencia bist, wenn …
... andauernd die valencianischen Begriffe „cridà“, „mascletà“, „ninots“, „despertà“ und „cremà“ fallen und du sie im Kleinen Fallas-Lexikon nachschlagen musst.
... selbst Touristen einen Satz...
Illustrierter Zynismus
Diese Woche habe ich ein Blog namens „Cinismo ilustrado“ (Übersetzung siehe Titel) entdeckt, dessen Name Programm ist. Dort findet man bissige Abbildungen rund um...
Rezensionen des Workshops über die Übersetzung von Graphic Novels auf VALenguando
Vor Kurzem nahm ich mit dem Comicautor Nacho Casanova an den Tagungen von VALenguando teil, wo wir einen Workshop zum Thema „¡Tatatachán!: traduciendo novelas...
Alemolpedia: „jornada de reflexión“
Selbst wenn du dich nicht für Politik interessieren solltest, und schon gar nicht für die deutsche Politik, wirst du mitbekommen haben, dass gestern die...
7 + 7 = 15
Wie lang sind zwei Wochen? In einer Quizshow wie „Wer wird Millionär?“ würde eine solche Frage (wenn überhaupt) vermutlich gleich am Anfang gestellt und...
Kannste das, biste was!
Die gute Nachricht zuerst: Es liegt nicht an dir, sondern an uns. Vielleicht hast du schon immer geahnt, was ich dir jetzt bestätige: Wir...
Die Geschichte vom armen Ersatzdolmetscher
Es war einmal ein beeidigter Dolmetscher, der gebeten wurde, bei einer gerichtlichen Parteienvernehmung vor Gericht zu dolmetschen. Man hatte ihm mitgeteilt, dass die Vernehmung...
Die Comic-Übersetzung, eine ernste Sache
Wie ich bereits vor einiger Zeit erwähnte, beschäftigt mich derzeit neben allerlei eher langweiligen juristischen Übersetzungen auch eine sehr interessante Comic-Übersetzung. Genauer gesagt handelt...
Fast 15 Jahre hier und noch immer baff
Ich lebe nun schon fast 15 Jahre in Spanien. Da sollte man eigentlich annehmen, dass ich bereits alles gesehen habe und mich nichts mehr...
Lena vs. Lucía
Ich werde nicht näher auf den (übertriebenen) Hype um Lena Meyer-Landrut, die deutsche Titelverteidigerin beim Eurovision Song Contest am 14. Mai in Düsseldorf, eingehen....