Wenn wir Blogger über Deutschland und Spanien schreiben, konzentrieren wir uns gern auf die – zweifellos zahlreichen – Unterschiede zwischen beiden Ländern, Kulturen und Sprachen. So ist es immer interessant festzustellen, wie unterschiedlich wir Deutschen und Spanier in manchen Aspekten sein können. Dabei ignorieren wir meist die Gemeinsamkeiten, von denen es auch reichlich gibt, die wir aber nicht ganz so „unterhaltsam“ finden. Auf den ersten Blick scheinen unsere Sprachen keine Gemeinsamkeiten aufzuweisen, da sie sich ähneln wie eine Flamencotänzerin einem bayerischen Trachtenträger. Und doch gibt es in beiden Sprachen Wörter, die nicht nur gleich geschrieben werden, sondern auch noch die die gleiche Bedeutung haben! Ja, wir Deutschen haben zwar den Ruf, Deutschlernern das Leben schwer zu machen, indem wir Konsonanten auf unaussprechliche Weise aneinanderreihen und endlos lange Komposita bilden, doch wir verwenden auch ganz einfache, kurze und internationale Vokabeln. Zum Beweis habe ich ein paar Wörter zusammengetragen, deren Schreibung und Bedeutung im Spanischen und im Deutschen gleich sind. Ihre Herkunft habe ich in Klammern hinzugefügt, denn sie zeigt, wieso die Wörter unterschiedslos sind … wir haben sie von anderen geklaut!
basta (lat. bastare)
kaputt (frz. capot)
gratis (lat. gratis)
bravo (ital. bravo)
hurra (engl. hurrah)
lila (frz. lilac)
rosa (lat. rosa)
vital (lat. vitalis)
banal (frz. banal)
trivial (frz. trivial)
genial (lat. genialis)
fatal (lat. fatalis)
brutal (lat. brutalis)
universal (lat. universalis)
normal/anormal (lat. normalis)
digital (lat. digitalis)
fundamental (lat. fundamentalis)
formal/informal (lat. formalis)
legal (lat. legalis)
neutral (lat. neutralis)
oval (lat. ovalis)
personal (lat. personalis)
animal (lat. animal)
final (lat. finalis)
real (lat. realis)
global (lat. globus)
anal (lat. anus)
oral (lat. os, oris)
verbal (lat. verbalis)
nominal (lat. nominalis)
W.C. (engl. watercloset)
sentimental (engl. sentimentum)
chic (frz. chic)
etc. (lat. et cetera)
Fallen dir noch weitere Beispiele ein? Es gibt bestimmt noch mehr! Gib mir Bescheid, und ich füge sie hinzu. Lehnwörter oder Wortpaare, die fast gleich geschrieben werden, wie „foto“/„Foto“, „kindergarten“/„Kindergarten“ oder „protón“/„Proton“ gelten nicht. Nur Wörter, die in in beiden Sprachen völlig gleich lauten.
Hola André
Con mi marido, nos dedicamos a recopilar palabras hasta formar una frase, un tanto surrealista, para decir en broma: “hablo alemán”.
Es la siguiente: “Auto motor mineral, super, gratis total, aroma café, cáctus balcón, próstata, sífilis”. Como ves, muy cotidiana jajaja. Algunas se escriben igual, pero se pronuncian distinto. Me apunto las tuyas para completar mi frase (y darle más sentido) 🙂
Hola, Amparo:
Qué afición más curiosa y entretenida. Muchas gracias por tu frase surrealista 😉
¡Saludos!
Horror
Gracias, Minel, pero en alemán se escribe con mayúscula inicial (por ser substantivo). ¡Saludos!
Jajajajajajaja! Éste lo tenía pendiente ;D
Enhorabuena por el post. ¿Qué tal la forma alemana de decir “servilletas”? Cuando mi marido me dijo cómo se dice pensé que me estaba tomando el pelo con la típica terminación “-en” de “burla cariñosa” española para cualquier palabra alemana (aunque diría que en alemán es sin “ll”) “Servietten”?
Saludos*** y comparto también por Twitter para que se enteren por allí, ya que por allí tú no nos quieres ;P
Elisabet*
jaja, gracias, Eli. Sí, hay “parejas de palabras” que suenan a chiste, como también “Gans”/”ganso” y “Käse”/”queso”, con lo que se suelen reír los que aprenden el castellano, porque suena demasiado fácil 😉
Muchas gracias también por compartir el post en Twitter. Me sigo resistiendo, jeje
¡Un abrazo!
Genial entrada 🙂
Hay muchas más, solo hay que mirar en el Fremdwörterbuch del Duden:
Solo con la K:
Kanal (canal)
Kanibale (caníbal)
Kanoa (esta de una lengua caribe)
Klima (clima)
Klimax
Y no puedo seguir porque mi hijo Félix, de la edad de tus mellizos, me acaba de robar el libro y está jugando con él… *suspiro*
Tienes trabajo para rato 😉
jaja, gracias, Montserrat, pero me temo que no me valen, porque no se escriben exactamente igual, sino que hay pequeñas variaciones (mayúscula/minúscula, con “c”/”k”, con/sin acento). Ahí esta la dificultad: encontrar palkabras que se escriben iguales en alemán y en castellano 😉
Buena idea, a ver qué me sale. Prometo no hacer muchas trampas:
nominal
Venus
Gürtel (desde no hace mucho, pero en Valencia sabéis de eso)
Valencia, ya que estamos 😉 Y Barcelona, Sevilla y Madrid (pero no Zaragoza)
Amazonas
backup (porque esto es español, ¿no?)
Alaska
Zeus
W.C.
Torpedo, como Müller (si no es Gerd Müller, torpedo se escribe con minúscula y no vale. Aunque curiosamente los alemanes no llaman a Müller ¨Torpedo¨, sino ¨dickes kleines Müller¨ o ¨der Bomber der Nation¨. ¿Por qué será?)
¿Cuántas me das por válidas?
Muchas gracias, Jordi. A ver, que haga recuento: si restamos los nombres propios (¡buen intento!) y los topónimos, te doy dos puntos por “nominal” y “W.C.”… ¡Enhorabuena!
sentimental
chic
etc.
¿De verdad que Venus no cuenta? ¿Ni la diosa ni el planeta? Difícil lo pones… 😉
Bueno, y los nombres propios no siempre son iguales, y aunque no siempre son tan distintos como Aachen/Aquisgrán (y Aix-la-Chapelle (FR) / Aken (NL)), dame al menos medio punto por cada uno. Va, porfaaa…
Venga, tres puntos más por “sentimental”, “chic” y “etc.” y medio por Venus (aunque a regañadientes ;-))
sehr surreal! Grüße
¿Surreal? Al contrario: muy, muy real. Grüße zurück!
en catalán tenemos “blau”
pero klar, (que también lo tenemos, pero con C) en catalán, que no en castellano.
felicidades por tu blog! muy interesante.
Muchas gracias por las felicidades y por comentar el artículo. Cierto, “blau” es un buen ejemplo de palabras en común entre el catalán y el alemán, pero creo que no darían para un artículo… ¡Saludos!