Heute eröffne ich eine neue Sparte in meinem Blog: die Alemolpedia. Wie der Name schon zeigt, möchte ich die bestens bekannte Online-Enzyklopädie nachahmen und kleine Artikel über aktuelle spanische Begriffe oder Ausdrücke und ihre deutschen Entsprechungen veröffentlichen. Schließlich kommen tagtäglich Neologismen oder Wörter mit neuen Bedeutungen auf und werden zur Kopfnuss für uns Übersetzer und Dolmetscher, wenn wir vor der Herausforderung stehen, sie ins Deutsche zu übersetzen. In früheren Artikeln erklärte ich bereits, wie wichtig es für uns ist, in unseren Arbeitssprachen und -kulturen auf dem Laufenden zu bleiben.
Deshalb gibt es nun die Alemolpedia und den ersten Eintrag über ein Wort, das seit Monaten in den spanischen Medien zu lesen und zu hören ist: die „preferentes“. Laut DRAE beschreibt das Adjektiv „preferente“ etwas, das „Vorzug oder Vorrang hat“. Im vorliegenden Fall handelt es sich um ein Bankprodukt, das viele spanische Kleinanleger ruiniert hat, nämlich die „acciones/participaciones preferentes“, die meist mit „preferentes“ abgekürzt werden. Einige deutsche Medien verwenden den Begriff direkt auf Spanisch (Beispiele aus TAZ, FTD und BZ), erklären dann aber, dass es sich um „Vorzugsanleihen“, „Vorzugsanlagen“, „nachrangige Anleihen“, „Vorzugsbeteiligungen“, „(Inhaber)Schuldverschreibungen“ oder ein „Mittelding aus nachrangigen Anleihen und Vorzugsaktien“ handelt. Ich persönlich bevorzuge die Variante „Vorzugsbeteiligungen“, da sie nicht nur den Sinn des Originalbegriffs wiedergibt, sondern auch seine euphemistische Note aufweist. Dementsprechend kann man die Neuschöpfung „preferentista“, also die Person, die diese „preferentes“ zeichnet, mit „Inhaber von Vorzugsbeteiligungen“ übersetzen.
Welchen Begriff oder Ausdruck würdest du gerne in die Alemolpedia aufnehmen? Schreib mir: andre@diariodeunalemol.com
Muy buena idea, André, a ver si aprendemos algo! Es verdad que muchas veces se empieza a hablar de cosas que nunca antes se habían mencionado, y de repente están ahí para siempre. Me acuerdo de que suceció algo así con el chapapote, con los cayucos y las pateras o con las troikas. Y aquí están, que no se van ni con agua caliente; porque curiosamente, casi siempre son cosas que muchos auerríamos seguir sin saber cómo se llaman!
Gracias, Segundo. Aparte de las nuevas creaciones de palabras y expresiones, he conocido un montón de palabras nuevas cuando nacieron mis hijos, porque hay que ver los cachivaches que existen para ellos (y que no sabía cómo se llamaban en ningún idioma). Iré informando sobre las palabras que me llaman la atención y me parecen “reseñables”… Por cierto, ¿cuál te gustaría a ti ver incluida en la Alemolpedia?
Buena idea, parece interesante. Yo estoy haciendo algo parecido, si te interesa, te informo cuando el proyecto haya madurado lo suficiente. ¿Qué te parece la palabra escrache?
Hablando de otra cosa: ¿Qué tal si borras de los blogs que lees “Sanchos Esel”? Parece que el Sr. Paul Ingendaay lo ha dejado. Lástima…
Hola, Jordi:
Gracias, me alegro de que te guste la idea. ¿En qué consiste tu proyecto y dónde lo publicas? De la palabra “escrache” hablé hace poco en mi perfil público de FB, pero igual tendría que rescatar la información para la Alemolpedia, tienes razón.
Ah, y cierto lo de “Sanchos Esel”. No pedría la esperanza de volver a leer una nueva entrada cualquier día, pero parece que no va a ser el caso… ¡borrado está!
Saludos,
André
No me enteré de lo que escribiste en FB, será porque soy objetor de Fakebook. Alguna pega tenía que tener mi actitud. Mi proyecto va de palabras difíciles de traducir en o al alemán, español e inglés. Palabra a palabra, explicadas y comentadas. Me encantaría si te hiciese gracia alguna. Ya te contaré cuando publique el blog, aún estoy bregando con el diseño. Dame un par de semanas.
Ah, no te preocupes, en mi blog suelo profundizar bastante más (en FB suelo publicar noticias que me parecen interesantes del mundo “alemol” y la Traducción e Interpretación en general).
El proyecto de tu blog suena muy interesante; avísame cuando lo tengas preparado y saldrás en mi blogroll, sin duda 😉
Por cierto, igual te interesa el concurso de palabras supuestamente “intraducibles” que organicé hace tiempo: https://www.diariodeunalemol.com/es/2011/06/27/geht-nicht-gibt%E2%80%99s-nicht/
Hallo André,
Genial idea!! De hecho, si, como dices, podemos preguntarte alguna expresión (en mi caso del español al alemán) de vez en cuando… Gracias!!
Precisamente me va “de perlas” – esto se dice en alemán? ;D – puesto que tengo en mente un divertido post (con mi salsa de siempre) que tiene algo de relación con este tema. A ver si lo publico pronto!
Un saludo desde Deutschland***
Elisabet*
@cronicgermanic
Muchas gracias, Elisabet, me alegro de que te guste. Y sí, cualquier propuesta que tengas para la “Alemolpedia”, házmela saber.
Bis bald!
[…] erforsche ich in der Alemolpedia ein scheinbar einfaches Wort, das allerdings einen wahren spanischen Volkssport in sich trägt und […]
[…] wahren Endspurt ein und nutzen den Wahltag praktisch bis zur letzten Minute. Daher widmet sich die Alemolpedia heute der Suche nach möglichen Übersetzungen für den sogenannten „jornada de reflexión“. […]
Hallo André!
Vuelvo por una consulta referente a un comentario en mi blog.
¿Sabrías decirme si la palabra “bastidores” tiene su traducción en alemán?
Gracias!
Hola, Elisabet:
Claro, pero dame algo más de contexto (es lo que siempre andamos pidiendo los traductores, jeje).
Un abrazo,
André
Tranqui, era sólo curiosidad por si era tan complicado como parece. Se está debatiendo en los comments de las 7 expresiones alemanas intraducibles en mi blog ;D
Pronto tengo más expresiones españolas “alemánicamente” intraducibles preparadas. Será divertido!
Un abrazo*
Hallo André!
Una seguidora del blog me pregunta cómo es en alemán “Algarroba en polvo”. Y me preguntaba si me podrías ayudar.
Danke!!
Liebe Grüße*
Hola, Elisabet:
Se llama “Carobpulver” o “Carob-Pulver”, y el algarrobo tiene varios nombres: http://de.wikipedia.org/wiki/Johannisbrotbaum
LG
André